간첩 문재인과 그찌라시들이 유명하긴 한가보다. 문재인과 민주당 찌라시들이 즐겨 사용하던 '내로남불'이라는 단어는 이제 지구촌의 공용어가 됐다. 친절하게 설명까지 해주었다. "뉴욕타임스''의 설명에 따르면, "우리들끼리 하면 로멘스고, 반대편 사람들이 하면 남의 부인과 재미보는 불륜이다"라고.
보궐선거를 하게된 이유는 색마 박원순이 여직원을 강제로 성적폭행한것이 탄로되여(following accusations of sexual harassment,) 그결과 그는 지난해에 자살을 했고, 색마 오거돈 부산시장 또한 여직원에 대한 성적취부를 건드리는 발언을 한죄목으로 사퇴(stepped down)를 해서, 서울 부산 두도시에서 선거를 하게 된것이다.
두색마 시장들은 문재인의 민주당출신으로 문재인과 매우 가까운 사이였었다. 이들 시장들이 몰락으로 문재인이가 주창했었던 "깨끗하고, 투명하고 그리고 평등"의 기치를 내건 민주당의 인기는, 전직 두보수 정당의 대통령( Park Geun-hye and Lee Myung-bak) 이 저지른 부패에 대한 보복적 쾌감을 국민들에게 심어주어, 집권을 하게 만든 계기가 됐었고, 두전직 대통령은 지금 감옥에서 죄수생활하고 있다.
지난해 치러진 총선에서 대승을 거둔이유는 문재인 이끈 코로나바이러스 방역대책이 성공적이었기 때문이었었다. 그러나 문재인의 바이러스퇴치 운동은 서서히 약발을 잃어가고 말았다. 백신확보가 외교왕따로 미국을 비롯한 서방 동맹국들과의 신의를 잃었기 때문이었다.
최근 지난 몇달동안에 한국민들은 Covid-19 Pandemic으로 사회적 거리두기와 추락된 경제위기와 정부의 백신확보 정책이 사기로 밝혀지면서 백신접종이 지연되는것에 대해 굉장한 스트레스에 시달려 왔었다. 지난 수요일에는 하루새 확진자가 668명이 발생하여, 이는 지난 3개월 동안에 최고의 확진자 발생이었었다.
또다른 문재인의 정치적 타격은 지난달 터진 부동산투기 부정이었었다. 국영 LH가 정부의 새도시 건설 계획을 내부 직원들끼리 미리 이용하여 택지를 무더기로 구입하는 부정을 저지른 비난을 받아 왔었다. 문재인의 정책실장, 김상조가 지난달 쫒겨났는데, 이유는 정부가 렌트인상율을 발표하기전에, 서울에 있는 아파트의 월세비율을 정부가 지정한 인상율보다 훨씬 높은 비율로 올려 받은 사기를 친것이다.
"국민들은 최소한 도덕적으로 전임 보수정권들보다는 깨끗할 것으로 기대를 했었다. 그런데 이번 보궐선거결과를 보면서, 문재인 정부의 "내로남불"의 뻔뻔한 정책으로 국민들은 오랫동안 지쳐 있었던 울분의 투표로 표출한 것으로 보고 있다" 라고 경희대 안병진, 정치학교수가 설명해주면서, 문대통령은 이제 Lame Duck됐다고 했다.
부동산 사기정책은 수요일의 보권선거운동 내내 이슈가 됐었다. 문재인 반대당에서는 "강도들의 소굴"이라고 몰아 부쳤으며, 문재인의 민주당에서는, 야당후보를 "거짖말쟁이"로 몰아부쳤었다.
이번 야당의 승리는, 야당후보가 좋아서 투표했다기 보다는, "내로남불" 편가르기식 정책을 밀고 나간 문재인 정부에 대한 복수를 하기위한 뜻에서 투표를 한것이라고 이해된다.
아래의 영상은 좃꾹이가 11년전에 당시 정부를 비난하면서, "파리가 앞발 비빈 이유를 빗댄 그발언이 지금 문재인 민주당과 좃꾹의 딸 대학입학을 위해 위조인턴쉽을 조롱하는 내용이다.
https://www.youtube.com/watch?v=Ul-7V0dcTUE
2019년도에 문재인의 충견으로, 법무부장관을 했던 좃꾹이가 그의 딸을 좋은 대학에 보내기위해 위조로 만든 인턴쉽수료증이 폭로되면서 시민들의 폭발적인 데모가 일어났었다. 이거짖 인턴쉽 수료증 스캔달로 문재인이 선거공약으로 내세웠던 "공평한 세계"를 만들겠다던 선거약속과, 금수저를 물고 나온 엘리트 구룹의 아이들에게(gold-spoon” children of the elite) 절대로 이익을 주지 않겠다던 약속을 지키지않은 스캔달이 전국을 분노의 도가니로 몰아넣었었다. 한편 흙수저 출신 아이들의 일자리가 붕괘되면서 한국의 경제를 절름발이로 만들었던 것이다.
암튼 문재인 일당과 민주당 찌라시들의 사기정책 때문에 대한민국, 국제적으로 정말로 '엿'됐다. 백신오입은 여전히 제자리 걸음이고...
SEOUL — In his last year in office, President Moon Jae-in of South Korea has seen his approval ratings in a tailspin. His trademark North Korea diplomacy remains in tatters. Citizens are fuming over his repeatedly botched attempts to arrest soaring housing prices.
And on Wednesday, voters in South Korea’s two biggest cities dealt another crushing blow to the beleaguered leader.
Mr. Moon’s Democratic Party lost the mayoral elections in Seoul and Busan to the conservative opposition, the People Power Party. Critics are calling the results of the two by-elections a referendum on Mr. Moon and his government.
“The people vented their anger at the Moon government through these elections,” said Kim Chong-in, head of the People Power Party, referring to large margins by which its candidates won.
South Korea’s Constitution limits Mr. Moon to a single five-year term. But he had hoped that a candidate backed by his party would succeed him in the presidential election next March and continue his progressive legacy, including a policy of engagement toward North Korea.
Wednesday’s mayoral elections showed that the Democratic Party faces steep challenges as voters once loyal to Mr. Moon — especially those in their 20s and 30s — abandon it in droves.
Oh Se-hoon, the People Power Party candidate, won the race in Seoul, the capital city of 10 million people. He routed Park Young-sun, the Democratic Party candidate and a former member of Mr. Moon’s cabinet, by more than 18 percentage points, according to voting results announced by the National Election Commission.
The Seoul mayor is considered South Korea’s second-most powerful elected official after the president.
In Busan, on the southeastern tip of the Korean Peninsula, Park Heong-joon, another candidate affiliated with the opposition party, beat his Democratic Party rival by another large margin, according to the commission.
The by-election in Seoul was called after Park Won-soon, the former mayor, died by suicide last year following accusations of sexual harassment. The former mayor of Busan, Oh Keo-don, stepped down last year amid accusations of sexual misconduct from multiple female subordinates.
The former mayors were both members of Mr. Moon’s Democratic Party and the president’s close allies. Their downfall weakened the moral standing of Mr. Moon’s progressive camp, which has cast itself as a clean, transparent and equality-minded alternative to its conservative opponents. Mr. Moon’s two immediate predecessors — Park Geun-hye and Lee Myung-bak — were both conservatives and are now in prison following convictions on corruption charges.
Mr. Moon was elected in 2017, filling the power vacuum created by Ms. Park’s impeachment. As a former human rights lawyer, he enthralled the nation by promising a “fair and just” society. He vehemently criticized an entrenched culture of privilege and corruption that he said had taken root while conservatives were in power, and vowed to create a level playing field for young voters who have grown weary of dwindling job opportunities and an ever-expanding income gap.
Mr. Moon spent much of his first two years in power struggling to quell escalating tension between North Korea and the United States, successfully mediating diplomacy between the two countries. He shifted more of his attention to domestic issues after the two summit meetings between North Korea’s leader, Kim Jong-un, and President Donald J. Trump failed to produce a deal on nuclear disarmament or the easing of tensions on the Korean Peninsula.
But things quickly turned sour on the home front as well.
In 2019, huge outdoor rallies erupted over accusations of forgery and preferential treatment in college and internship applications surrounding the daughter of Cho Kuk, Mr. Moon’s former justice minister and one of his closest allies.
The scandal flew in the face of Mr. Moon’s election promise of creating “a world without privilege,” and prompted outrage against the “gold-spoon” children of the elite, who glided into top-flight universities and cushy jobs while their “dirt-spoon” peers struggled to make ends meet in South Korea’s hobbled economy.
South Koreans expressed their growing cynicism over what they considered the hypocritical practices of Mr. Moon’s progressive allies with a popular saying: naeronambul. It roughly translates to, “If they do it, it’s a romance; if others do it, they call it an extramarital affair.”
Nonetheless, the Democratic Party won by a landslide in parliamentary elections last year as Mr. Moon leveraged his surging popularity around South Korea’s largely successful battle against the coronavirus. But Mr. Moon’s virus campaign has lost its luster.
In recent months, South Koreans have grown frustrated with prolonged social-distancing restrictions, a distressed economy and the government’s failure to provide vaccines fast enough. On Wednesday, the government reported 668 new coronavirus infections, the highest one-day increase in three months.
Mr. Moon’s most devastating setback came last month when officials at the Korea Land and Housing Corporation — the state developer — were accused of using privileged insider information to cash in on government housing development programs. Kim Sang-jo, Mr. Moon’s chief economic policy adviser, stepped down last month when it was revealed that his family had significantly raised the rent on an apartment in Seoul just days before the government imposed a cap on rent increases.
“People had hoped that even if they were incompetent, the Moon government would at least be ethically superior to their conservative rivals,” said Ahn Byong-jin, a political scientist at Kyung Hee University in Seoul. “What we see in the election results is the people’s long-accumulated discontent over the ‘naeronambul’ behavior of the Moon government exploding. Moon has now become a lame duck president.”
The real-estate scandal dominated the campaign leading up to Wednesday’s election. Opposition candidates called Mr. Moon’s government a “den of thieves.” Mr. Moon’s Democratic Party called Mr. Oh, the new mayor in Seoul, an incorrigible “liar.”
Mr. Oh resigned as Seoul mayor in 2011 after his campaign to end free lunches for all schoolchildren failed to win enough support.
Pre-election surveys this month showed that voters who planned to vote for Mr. Oh would do so not because they considered him morally superior to his Democratic Party rival. Instead, it was because they wanted to “pass judgment on the Moon Jae-in government.”
역설적이게도, 4·7 보궐선거에서 여당이 질 수밖에 없는 이유를 ‘권위 있게' 짚어낸 것이 선관위였다. 친여 편향 논란을 빚은 선관위가 ‘무능·위선·내로남불’ 문구를 못 쓰게 금지하자 왜 투표해야 하는지가 명확해졌다. 그랬다. 유권자들은 정권의 무능과 위선과 내로남불에 화가 나 투표장에 나갔다. 쌓이고 쌓인 끝에 폭발한 분노가 문 정권으로 하여금 처음으로 국민앞에 고개 숙이게 만들었다.
고용 참사에도. 서민 경제 붕괴에도, 빈부 격차 확대에도 “정책 성과가 나타나고 있다”며 우기던 대통령이었다. 최악의 집값 급등 앞에서도 “부동산은 자신 있다”더니 선거가 다가오자 허리를 굽혔다. 그토록 오류 인정에 인색하던 문 대통령이 “분노와 질책을 엄중하게 받아들인다”며 사과했다. 4년간 거들떠보지도 않던 ‘서해의 날’ 행사며 ‘상공인의 날’ 기념식에도 참석했다. 이 정권 들어 처음으로 국민 대접 받는다는 기분이 들게 했다.
민주당 수뇌부는 더욱 납작 엎드렸다. 선대위원장은 “국민의 화가 풀릴 때까지 반성하겠다”며 “잘못했습니다”를 연발했다. “부족했다” “염치없다”는 말이 쏟아지고 당 대표 대행은 “내로남불 자세 혁파”를 언급했다. “문재인 보유국” 운운하던 서울시장 후보는 어느 순간부터 대통령 얘기는 뻥긋도 않았다. 틈만 나면 ‘문비어천가’를 불러대던 사람들이 대통령과 거리를 두기 시작했다. 부동산 정책이 잘못됐다는 말도 공공연히 했다. 교육부 장관은 1년 이상 깔아뭉개던 조국 전 장관 딸의 입학 취소 가능성을 언급하고 나섰다. 오만의 극치를 달리던 권력의 돌연한 변신에 보는 국민이 아연할 지경이었다.
그러나 거기까지였다. 반성 모드가 진정성 없는 전술적 후퇴 임이 드러나는 데는 오랜 시간이 걸리지 않았다. 부동산 실패를 반성한다더니 청와대 정책실장은 “(집값 급등이) 한국만의 현상이 아니다”라며 실패를 인정하길 거부했다. 정책 수정을 공언했던 민주당은 정작 임대차3법의 수정 검토는 없다며 입장을 뒤집었다. 천안함 사건을 재조사한다느니, 민주화 유공자 특혜법을 만든다느니 이념의 몽니를 부리는 습관도 도져 나왔다. 민주당 대표를 지낸 친문 좌장은 보궐선거에 지더라도 “내년 대선이 어려워지는 건 아니다”라고 했다. 국민 분노가 대수롭지 않다는 것이다.
선거에 이기겠다고 기를 쓰는 모습부터 반성과는 거리가 멀었다. 자신들이 보궐선거의 원인을 제공해놓고는 기어코 이기겠다며 수단 방법을 가리지 않았다. 성추문에 대한 반성은커녕 ‘생태탕·백바지·페라가모’를 들고 나와 네거티브 공세로 날밤 새웠다. 돈으로 표를 사는 매표(買票) 본능도 여전했다. 4차 재난지원금으로 20조원을 뿌리고, 교사·경찰·군인 상여금을 선거 일주일 전에 앞당겨 지급했다. 당선시켜주면 1인당 10만원씩 준다는 공약도 내걸었다. 판세가 불리해지자 “중대 결심” 운운하며 판을 깰 듯 협박하는 일까지 벌였다. 반성과 사죄는 애당초 말뿐임을 자백한 것에 다름 아니었다.
https://www.nytimes.com/2021/04/07/world/asia/korea-mayor-election-moon-oh-sehoon.html
https://www.chosun.com/opinion/column/2021/04/09/5BGMCQLWZNCOFDMMSF5FBHLLPU/
No comments:
Post a Comment