Thursday, October 18, 2018

교황, 북한방문해달라는 김정은의 초청제안,문재인을 통해 받았다.


대한민국의 문재인 대통령은 교황청 방문에서,  대한민국의 안보에 최대 위협이 되고있는, 김정은의 교황초청을 그것도 구두로 전달하는 Messenger 역활을 했다고 한다. 전세계가 다 알고있는 북한주민의 인권유린과 종교탄압을 잘 알고 있는 교황청이 이를 좋게 이해 했을까?  그것도 구두로 전달한 초청제안을 말이다.  문대통령은 대한민국의 대통령 맞는가?  동맹국 미국에 시시건건 불협화음만 만들고, 참 많이 헷갈린다.



Kim Jong Un's audacious gesture to Pope Francis 02:50
(CNN)Pope Francis received an invitation Thursday from Kim Jong Un to visit North Korea, and said he would consider the invitation, according to a South Korean spokesman.

The offer was conveyed verbally by South Korean President Moon Jae-in during his visit to the Vatican, the spokesman said.

The invitation comes at a time when the North Korean leader is on a diplomatic outreach campaign, holding several summits in recent months with the leaders of South Korea and of China, and meeting with US President Donald Trump.

The Vatican declined to comment on whether the Pope would accept, but no pope has ever visited North Korea. North Korea's proposal could come under scrutiny because of the country's track record on religious tolerance.

 아래 뉴스는 CNN 뉴스중 일부다.

한국정부 대변인의 발표에 의하면, 교황,Francis는 북한 김정은으로 부터 북한방문해줄것을 요청하는 초청장을 받았다고 한다. 이초청 제안을 받고, 교황은 생각해 보겠다고 한다.
 '김정은의 교황을 향한 대담한 제스처'

이초청제안은 바티칸을 방문한 한국의 문재인 대통령이 구두로 전달했었다고, 대변인은 설명했다.

이초청제안은 북한의  김정은이 외교활동을 활발히 벌이고 있는 중에 나온것으로, 그는 몇달동안에 한국,중국과 정상회담을 했었고, 또 Donald Trump 미국대통령을 만났었다.

교황청은 교황이 이초정제안을 받아들였는지의 여부에 대해 설명하기를 거부했다고 하지만, 실제로 교황이북한을 방문한적은 지금까지 없었다. 북한의 초청제안을 놓고, 교황청은 신중히 검토중에 있다고한다. 왜냐면 북한주민들의 종교용인 여부에대한 기록을 추적, 검토해야하기때문이다.


조선일보 뉴스보도중  일부는  아래와 같다.

문 대통령은 교황에게 "제가 9월 평양 회담 때 김 위원장에게 '교황께서 한반도 평화와 번영에 관심이 많다'며 교황을 만나뵐 것을 제안했고 김 위원장은 바로 그 자리에서 '교황님이 평양을 방문하시면 열렬히 환영하겠다'는 적극적 환대 의사를 받았다"고 했다.

김정은의 교황 방북 초청 이야기를 먼저 꺼낸 이는 문재인 대통령이었다. 문 대통령은 자신이 먼저 김정은에게 교황 방북을 제안했고 여기에 김 위원장이 환대 의사를 밝혔다는 사실을 전하면서 "김 위원장이 공식 초청장을 보내도 되겠느냐"고 물었다. 그러자 프란치스코 교황은 "문 대통령 말씀으로도 충분하지만, 김 위원장이 공식 초청장을 보내주면 무조건 응답을 줄 것이다. 나는 갈 수 있다"고 말했다고 청와대는 전했다. 교황은 또 "한반도에서 평화 프로세스를 추진 중인 한국 정부의 노력을 강력히 지지한다"며 "멈추지 말고 앞으로 나가라. 두려워하지 마라"고 말했다.

문 대통령의 18일 프란치스코 교황 예방은 바티칸 교황궁에서 통역을 제외한 배석자 없이 38분간 단독 면담 형식으로 이뤄졌다. 청와대 측은 "교황과의 만남은 배석자가 없는 게 원칙이지만 의사소통을 위해 통역자가 가끔 들어가기도 한다"고 말했다. 이날 통역은 교황청에 파견된 대전교구 소속 한현택 신부가 맡았다. 청와대는 "원래 교황과의 면담은 비공개가 관례지만 바티칸과 협의를 거쳐 면담 주요 내용을 공개하기로 했다"고 밝혔다.

청와대의 발표는 "공식 초청장을 보내주면 무조건 응답할 것이다. 나는 갈수있다"라고 전했고,
CNN뉴스는, 교황청은 초청제안에 대해 신중히 검토중에 있는데, 먼저 북한주민들에 대한 종교용인 여부를 기록을 봐가면서 검토해야하기 때문이다"라고.  
북한은 무자비하게 종교탄압을 해온 최악의 집단이다 라고 설명을 덧부치고 있다. 아래 뉴스보도가 자세히설명해주고있다.

나는 청와대의  발표보다는, CNN의 뉴스보도에 더 신빙성이 있다고 믿고싶다.
청와대의 발표는 교황이 공식적인 초청장이 오면 무조건..... 모든면에서 긍정적으로 받아들이는것으로 이해하게 되지만,
CNN의 뉴스보도는 종교탄압을 지구상에서 가장 악랄하게 시행하고있는 북한 김정은의 초청제안에 많은의심을 갖고있으며,  좀더 비약한다면 기분안좋다는뜻이 내포되여있는것으로 이해했고, 또다른 김정은의 뜻은, 평화와 종교를 사랑한다는 제스처를 써서, 가장 강력한 UN의 경제 제재를 받아 휘청거리는 북한의 국내사정을 바꾸어  볼려는 계산이 깔려 있음을 보게된다.

"North Korea is the worst oppressor of religion," said Michael Green, a former National Security Council official now with the Center for Strategic & International Studies. "To physically travel to North Korea and meet with Kim, I fear, would legitimize a leader who is the greatest enemy to religious freedom on the face of the Earth."
According to the latest report from the US Commission on International Religious Freedom, "The North Korean government's approach toward religion and belief is among the most hostile and repressive in the world ... known to arrest, torture, imprison, and even execute religious believers."
The advocacy group Open Doors USA claims that as many as 50,000 Christians are held in prison camps, hard labor camps, re-education camps, and detention centers.
A number of visiting Westerners in recent years have also been caught up in North Korean rules against religious activity:
Jeffrey Edward Fowle of Ohio was held for five months, accused of purposely leaving a Bible behind at a club for foreign sailors.
Canadian Pastor Hyeon Soo Lim was jailed for 2½ years, including hard labor, after he was found guilty of trying to use religion to overthrow the North Korean regime.
And Christian missionary Kenneth Bae of Seattle was imprisoned for two years on allegations he plotted to bring down the government through religious activities. After his release, he told CNN he was sent to a hard labor camp where he was taunted by his guards. "I had to work from 8 in the morning until 6 at night, six days a week," he said. "We were working on the field, doing farming labor, carrying rock and shoveling coal."
North Korea contains some state-controlled churches, but the regime forbids independent religious activities, viewing them as potential threats to its authority.
"It's a threat to the regime," said Green. "They don't want anything to take away from the divinity which, they have taught the North Korean people for 60 years, resides in the Kim family, and only the Kim family."
Green believes Kim Jong Un has other motives for his invitation: winning good publicity, boosting his standing as a statesman and weakening international resolve for UN sanctions over North Korea's nuclear weapons program.
But Greg Scarlatoiu of the Committee for Human Rights in North Korea said the Pope could still find a way to go and have a positive impact, if he uses the trip not only to bring a message of peace, but also to highlight North Korea's human rights record.
"The Pope, if he decides to visit North Korea, must express grave concern over the oppression of Christians, and other people of religion," Scarlatoiu said.
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2018/10/19/2018101900201.html

https://www.cnn.com/2018/10/18/asia/pope-invited-north-korea/index.html

No comments: