신맛도 나고 매운맛이 많은 김치는 한반도의 주민들에게는 매일매일 대하는 식탁의 메뉴다. 대부분의 김치는 가정집에서 만들어지며, 그종류 또한 다양하다. 그김치맛도 지방과 또 어느 집안에서 만들어 졌느냐에 따라 맛도 다양하다.
남북한간의 김치에서 다른점은, 북한산 김치는 보통 고추가루와 매운맛이, 남한에서 만든 김치보다- 결론적으로 얘기하면 재료를 덜 사용한 결과- 덜한데, 남한에서는 그러한 재료를 아낌없이 많이 사용하기 때문이라고 한다.
한국에서는, 위에서 언급된것처럼, 수요가 급증하여 많은 김치를 중국의 김치회사로 부터 수입을 해와 충당하는데, 반대로 한국의 김치는 중국으로 수출이 완전히 막혀 있는데, 이유는 소금에 절인 음식재료에 대한 중국의 까다로운 법때문이라고 한다. 꼭 그점 때문이라고 믿음이 가진 않는다.
남의 귀중한 기술은 몰래 훔쳐가는데는 천재적인 기질을 발휘하는 중국의 이중성을, 문재인씨는, 김치의 수출입에서라도 꼭 공부해서, 중국에 기대는 외교노선을 재정립하시기를 .....
The United Nations is poised to grant Intangible Cultural Heritage status to the making of North Korean kimchi.
Unesco, the UN's cultural agency, has already bestowed the honour on the manufacture of the South Korean version of the pickled cabbage dish.
Given that it has described kimchi from both Koreas as "delicious", it is expected North Korean kimchi will also receive the title.
Sour and often spicy, kimchi is a daily staple in both Koreas.
It is often homemade and comes in many varieties. There are intense rivalries between regions and families over who has the best version.
In general, North Korean kimchi is less red and less spicy than its southern cousin - the result of fewer, or no, chillies, which are more commonly grown in the South.
The dish is also increasingly popular abroad, and in 2008 even went into space, with South Korean astronaut Ko San.
Traditionally, kimchi is made by washing and salting vegetables before adding seasoning and fermented seafood and placing the product into breathable clay jars underground. The annual ritual of making it, known as Kimjang, has been listed as an Intangible Cultural Heritage by the UN cultural organisation Unesco.
Due to high demand in the country, South Korea imports large amounts of kimchi from producers in China. Meanwhile, Korean kimchi exports to China are virtually non-existent due to strict Chinese regulations on pickled goods.
The dish has served as a focal point for diplomatic clashes in recent years. The international codification of kimchi's recipe in 2001 came after a dispute with another pickle-loving neighbour, Japan.
The spat is just the latest between Chinese and South Korean social media users this year.
Online debate was sparked weeks ago over costumes used in a Chinese period drama, Royal Feast. The controversy began after Chinese actor Xu Kai posted a picture on social media network Weibo, showing him dressed in an outfit during filming.
Several internet users pointed out that the costume resembled a traditional Korean outfit known as a hanbok. But in response, the show's producer Yu Zheng said it was a form of feudal Chinese clothing known as a hanfu.
Earlier this year, K-Pop group BTS were also criticised in Chinese media for remarks made by one of its members about the Korean War.
During an award ceremony, Kim Nam-joon, known as RM, commented on the tragedies of the conflict and the "history of pain" shared by the US and South Korea. The comments angered some in China because they did not mention that Chinese lives were lost during the war.
The United Nations is poised to grant Intangible Cultural Heritage status to the making of North Korean kimchi.
Unesco, the UN's cultural agency, has already bestowed the honour on the manufacture of the South Korean version of the pickled cabbage dish.
Given that it has described kimchi from both Koreas as "delicious", it is expected North Korean kimchi will also receive the title.
Sour and often spicy, kimchi is a daily staple in both Koreas.
It is often homemade and comes in many varieties. There are intense rivalries between regions and families over who has the best version.
In general, North Korean kimchi is less red and less spicy than its southern cousin - the result of fewer, or no, chillies, which are more commonly grown in the South.
The dish is also increasingly popular abroad, and in 2008 even went into space, with South Korean astronaut Ko San.
Intangible Cultural Heritage status is awarded to practices and arts that Unesco feels are both especially important to world heritage and cultural diversity, and deserving of lasting protection.
As well as its unique taste, kimchi's production and consumption - which is what is being awarded, not the food itself - are also distinctively social experiences.
"Koreans share experience among themselves to make delicious kimchi according to season, while helping each other with raw materials and in preparation," Unesco said in the nomination documents released earlier this month.
"Koreans traditionally get together in late November and early December to make enough kimchi to last through the peninsula's long hard winter. The tradition contributes to social unity since it is practised in the whole society involving neighbourhoods, relatives, villages and organisations," it added.
Joining the Democratic Republic of Korea's (DPRK) kimchi-making techniques on a list of nominations expected to be approved next week, is the preparation of Arabic coffee, following successful lobbying by Qatar, Saudi Arabia, and Oman.
Several other cultural traditions are also set to be approved, including the crafting of Portuguese cow bells, and bagpipe-playing in Slovakia.
영국 공영 BBC 방송이 최근 중국 언론의 ‘김치 국제 표준’ 관련 오보에 대한 한국의 반박 사례를 조명했다.
BBC는 30일(현지 시각) ‘김치, 한·중 문화 갈등을 발효하다’는 제목의 기사에서 “중국이 한국의 전통 음식인 김치의 제조법을 국제적으로 인정받았다는 ‘오보(false report)’에 한국이 퇴짜를 놨다”고 했다.
BBC는 ‘김치 갈등’이 한국과 중국 사이의 “최신 분쟁”이라며 “김치 산업에 영향을 미쳤다는 일부 중국 언론의 보도를 한국이 반박했다”고 전했다.
앞서 중국 관영 매체인 환구시보 등은 중국의 김치 제조 방식이 지난 24일 국제표준화기구(ISO) 승인을 받아 ‘국제 표준’이 됐다고 지난 29일 보도했다. ‘김치 종주국’ 한국의 참여 없이 중국 주도로 김치 국제 표준이 제정됐다는 것이다. 환구시보는 “중국 김치가 국제 김치 시장의 기준이 됐다”며 “한국은 굴욕을 당했다”고 보도했다.
하지만 국내 식품업계에서는 중국 측 주장이 터무니없다는 입장을 보였다. 중국 측이 인가를 받은 식품은 중국 쓰촨성의 염장 채소로, 피클에 가깝다. 한국의 김치와는 다르지만, 중국에서는 두 음식을 똑같이 ‘파오차이(paocai)’라고 부른다. 우리 농림축산식품부는 “파오차이에 관한 국제 표준 제정과 김치는 전혀 관련이 없다”는 설명자료를 냈다.
한국은 김치 수요가 많아 중국에서 수입하고 있지만, 반대로 한국의 김치를 중국으로 수출하는 것은 엄격한 규제에 막혀 사실상 불가능하다고 BBC는 전했다.
BBC는 한국과 중국의 문화 갈등 사례도 소개했다. 11월 중순 중국 배우 쉬카이가 중국판 트위터인 웨이보에 ‘한복은 중국 의상’이라는 취지의 글을 올렸다가 논란이 벌어진 것과 그룹 방탄소년단(BTS)이 한국 전쟁 70주년인 올해 받은 밴플리트상의 수상 소감을 놓고 중국인들이 비난한 것을 언급했다. 당시 BTS의 리더 RM은 “올해는 한국전쟁 70주년으로, 양국(한·미)이 함께 겪었던 고난의 역사와 많은 남성 및 여성의 희생을 영원히 기억해야 한다”고 했다. 이에 대해 일부 중국 네티즌은 6·25 당시 중국군 희생을 무시한 발언이라며 BTS를 비판했고, 관영매체인 환구시보가 이를 소개하며 논란을 키웠다.
https://www.chosun.com/international/international_general/2020/12/01/XMRZOYGHIVGBXGK5JCBTPGQ5RY/
No comments:
Post a Comment