서민들의 차, 젊은이들의 차, 자동차에 대한 향수를 느끼는 Senior들에게는 부담없이 타고 다닐수 있는 차 하면, Beetle 을 생각케 했던, 전세계인들의 장난감, 또는 사랑받고 70여년을 Local Rd로 부터 Highway를 힘차게 달렸던, 독일 폭스바겐에서 생산했던 Beetle자동차가 2019년 말로 생산라인에서 사라지게 됐다는 아쉬운 뉴스다.
”딱장벌레차 생산중단을 발표했지만, 이를 대체할 후속모델 발표는 아직까지 없다. 그러나 나는 절대로 끝내지 않을 것이다" 라고 폭스바겐사장은 언급한다.
폭스바겐사에서 제작된 딱장벌레차들이"세계적으로 폭스바겐 딱장벌레차의 날" 선포된지 23회 기념식이 지난 2018년 6월4일, Bangalore에서 열렸었고, 딱장벌레차들의 모델들이 주차장에 진열되여 있다.
지난 70여년동안, 자동차 생산 역사상 가장 오랫동안 생산됐던 차가 마침내 우리의 시야에서 사라지게 된다. 폭스바겐 자동차회사는 회사제품의 상징이었던 "딱장벌레"차의 생산을 2019년 말로 마감하게 된다고 목요일 독일의 자동차 회사가 발표한 것이다.
Beetle차가 생산라인에서 마지막으로 제작된차는 자동차 역사에서 볼때 가장 오래 달리게 되는 Nameplate로 사람들의 뇌리에 각인될것이다.
Conceived in Germany during the run-up to World War II, the Beetle became an icon of the American counterculture during the Vietnam War. But it lost momentum following the twin oil shocks of the 1970s and, despite two attempts to rebuild its appeal with complete makeovers, it has been little more than a largely forgotten niche vehicle in recent years.
So, VW has launched what it calls the “Final Edition,” special versions of the Beetle coupe and convertible models that will mark the end of the run sometime next year.
“The loss of the Beetle after three generations ... will evoke a host of emotions from the Beetle’s many devoted fans,” said Hinrich J. Woebcken, President and Chief Executive Officer of Volkswagen America.
But while Woebcken said that “there are no immediate plans to replace it,” he added, “I would also say, 'Never say never.'”
Indeed, Volkswagen announced last year that it will revive another once-legendary model, the Microbus, a hippie-era staple. It will make its return early in the coming decade as the battery-electric ID Buzz. VW plans to introduce dozens of electric vehicles as it shifts away from the diesel engines that created scandal for the brand and cost VW upwards of $30 billion. Some are speculating that the Beetle might also see a rebirth with a battery pack under its hood.
It wouldn’t be the first time the ungainly coupe rose from the dead.
Known as the Bug or, in other parts of the world, the Käfer — German for “beetle” — it was originally intended as part of Adolf Hitler’s plan for a “people’s car,” in German a “Volkswagen.” The Nazis turned to Ferdinand Porsche, the brilliant engineer who later lent his name to the sports car company. The first Beetle was assembled in 1938 but production was disrupted as German manufacturing was shifted to a war footing. And the Beetle might have vanished entirely if it weren’t for a British officer assigned to oversee the restoration of VW’s factory in the heavily bombed town of Wolfsburg after the end of the war. He spotted one of the little coupes under a pile of rubble and decided to start building the car again.
As the German economy recovered, the Beetle was one of its first cars to be shipped to the U.S., quickly developing a loyal following among those who disdained the massive boulevard cruisers Detroit was producing. Demand exploded in the 1960s as VW’s Beetle and Microbus became symbols of the anti-war counterculture, with sales of the little coupe climbing to 400,000 annually at one point, making Volkswagen the leading automotive importer.
But the 1970s brought two Mideast oil shocks, and demand shifted to Asian imports, which offered both better quality and higher fuel economy. VW itself shifted focus to newer models, including the Rabbit — known in the rest of the world as the Golf. By the end of the millennium, the Beetle had largely been dropped from key markets in the U.S. and Europe and only a handful were being produced at VW’s plant in Puebla, Mexico, for Latin American markets.
The original Beetle will go down in history as having the largest production run off a single platform, a total of nearly 22 million. Production was halted in 2003, down to 30,000 a year from a one-time peak of 1.3 million.
A 2015 Volkswagen Beetle R-Line model is seen at the press day for the Washington Auto Show in Washington, DC, on Jan. 22, 2015.Gary Cameron / Reuters file
The “New Beetle” debuted even before the last of the old models rolled off the line in Puebla. That new version never really connected with buyers, however — but Volkswagen decided to try one more time, launching a third all-new version in 2011.
Known to fans as the A5, it attempted to recreate the look of the original Beetle, with a longer hood than the New Beetle, which VW hoped buyers would see as more macho. The automaker also lined up some celebrity endorsements. In November 2010 Oprah Winfrey announced on her TV show she would give one of the A5s to everyone in the audience. But sales never took off, despite VW introducing a series of special editions.
Last March, officials announced there would be no fourth-generation Beetle, hinting that the current model would be gone before the end of the decade. They still haven’t said precisely when the final car from the Final Edition will be built, but it is expected to be gone by the end of the current model-year, some time in mid-2019.
As for the Final Edition, it will be available as a coupe or a convertible. Two unique colors, Safari Uni and Stonewashed Blue, will be added to the standard paint options.There will be some distinctive body details, including chrome trim and body-color side mirrors. Pricing will start at $23,940 and run into the mid-$30,000 range.
When the final Beetle does run down the line it will have the distinction of being the longest-running nameplate in automotive history.Beetle차가 생산라인에서 마지막으로 제작된차는 자동차 역사에서 볼때 가장 오래 달리게 되는 Nameplate로 사람들의 뇌리에 각인될것이다.
촛불로 집권한, 문통을 비롯한 돌들의 권력행사와 국가경영체제는 국민학교 3학년만 돼도 다 알수있었던, 경제를 뿌리채 흔들어, 나라를 아직 개발도상국가에 있는 3등 국가로 전락시키는, 어느 경제학습서에도 없는, 그패거리들의 돌머리에서 나온, 희한한 용어로 표현된, "약탈적 포용국가" 정책이 나온것으로 여겨진다.
한국의 탈원전정책은 대만에서처럼, 또 독일에서 처럼 나라경제에, 국민들 먹거리와 연관이 있을 정도로 깊은 관계는 아니라는점이다. "Nucleus"뜻을 청와대에서 수석으로 일하기전까지 들어본적이나, 연구해 본적이 있었다면, 그런데로 이해할수 있었을텐데....어설프게 독일같이 잘사는 나라도 탈원전 하고있다는 뉴스하나를 듣고 밀어부친것으로 알고있다. 독일은 한국보다 잘사는 나라이기도하지만, 지하자원도 풍부하다. 한국의 원전기술은 국가경제를 한차원 더 올리느냐 마느냐의 절박했음을 조금만 이해 했어도 그런 무식한 짖은 안했을텐데...
이탈원전 정책은 계속 밀고 나가겠다는 청와대 돌들의 고집이 국민을 불안케하고 있다는것을 속으로는 알고 있으면서도, 촛불들의 기대를 져버리고 싶지 않은 망국적 행위일 뿐이다.
한국의 원전기술은 한국 내에 원전발전소 건설을 넘어, 전세계가 원전발전소의 필연적 필요를 인식하고, 경쟁적으로 원전건설기술을 수입하는 그와중에서 단연 기술이 세계최고로 인정받는 경지에 이르렀는데, 원전수출의 절묘한 기회를 다 놓쳐 버렸다는데 문제가 큰 것이고, 이를 정책으로 받아들인 현정부의 망국적 행위를 비난하지 않을수 없다는 점이다. 그정책의 입안자가 김수현 수석으로, 그죄과를 물어 당장에 내쳐졌어야 할 그가 이번에는 문통의 고집으로, 정책실장으로 영전시켰다는 점이다.
김순덕의 칼럼을 옮겨놓았다.
정부 운영의 핵심인 ‘사회적 가치’
이 잣대로 보면 의문이 풀린다… 왜 공공부문 정규직화 강행하는지
공무원부터 월급 깎아 나누면 포용국가 안 해도 양극화 해소될 것
“권력에 중독된 겁니까?”
지난해 4선 출마를 앞둔 앙겔라 메르켈 총리에게 독일 슈피겔지가 측근 인사를 지적하며
던진 첫 질문이다. “노”라는 짧은 답변에 “휴브리스(hubris·오만)를 막고 권력중독에 빠지지 않을 전략을 갖고 있느냐”고
다시 물었다. 메르켈은 웃으며 말했다. “나는 언론에 나오는 비판적 기사들을 읽는다.” 그리고 덧붙였다. “참모들이 사안을 어떻게
보는지 내게 숨김없이 보고하는 것도 중요하다.”
남의 나라 얘기를 들먹이는 건 “대통령이 왕실장 임명이라는 세간의
비판을 제대로 인식하고 있는지 의심하지 않을 수 없다”는 손학규 바른미래당 대표의 지적 때문이다. 김수현 대통령사회수석을
정책실장으로 승진시킨 것도 모자라 ‘다함께 잘사는 혁신적 포용국가’라는 새 국가비전의 3개년 계획까지 맡겼다니 기가 막힌 듯했다.
대통령이 비판적 기사를 읽는지는 알 수 없다. 하지만
집단사고에 빠진 운동권 출신 참모들은 경기침체 경고음도 못 듣거나, 들어도 국정기조엔 문제가 없다고 보거나, 문제가 있다는 건
알지만 정부가 옳다는 대통령의 신념이 워낙 강해 숨김없이 보고하지 못하는 게 아닌가 싶다.
대통령이 신년사에서 정부
운영의 중심으로 바꾸겠다고 선언한 것이 ‘사회적 가치’이고 그 대표적 정책이 비정규직의 정규직화, 최저임금 인상이다. 정부는
‘사회 경제 등 모든 영역에서 공공의 이익과 공동체의 발전에 기여할 수 있는 가치’로 사회적 가치를 정의한다. 전체 효용의
극대화가 아니라는 점에서 공익과 다르다. 진입장벽 제거 등 경쟁 활성화를 ‘넥스트 자본주의자 혁명’으로 제시한 이코노미스트지의
처방과도 거리가 멀다. 2014년 대통령이 ‘공공기관의 사회적 가치 실현에 관한 기본법안’을 발의하며 “사회적 가치를 우리 사회의
운영 원리로 설정해야 협동과 상생이 실현되는 사회로 갈 수 있다”고 한 것이 현실로 된 셈이다. 이 사회적 가치의 잣대로 지금까지의 인사와 정책을 들여다보면 모든 의문이 풀리는 신기한 경험을 하게 된다. 효율성과 국가경쟁력
등을 고려한 비정규직이나 성과급제는 있을 수 없는 제도였다. 김수현이 사회수석 때 지휘한 원전 폐기야말로 사회적 가치에 딱 맞다고
할 수 있다. 사회적 가치가 경제적 가치의 상위 개념이므로 그가 경제·사회정책을 통합해 포용국가 비전을 설계하는 정책실장을 맡는
것도 당연했다.
문제는 경제·사회 패러다임이 달라지는 것은 물론이고 체제 변혁을 방불케 하는 이 가치에 대해 국민의 동의를 구한 적이 없다는
점이다. 사회적 가치는 어떤 시대, 어떤 공동체가 추구하는지에 따라 달라진다. 도덕국가 조선왕조로 돌아가는 게 아닌 한, 개념을
획정하는 작업이 선재(先在)해야 한다. 기준은 헌법이어야 하지만 아니어도 방법이 없다.
이기사를 읽으면서, 한마디로 한심하다는 생각뿐이었다. 목사가 유혹했다고 해서, 몸까지 맡기는 신자들의 허영심, 그것도 한명이 아닌 여러명의 골빈 여자들, 그들의 가정생활은 분명 보통가정이 아니었을 것이다.
다른말로 표현하면, 아직도 한국의 개신교는 한탕주의와 샤머니즘의 오랜 전통속에서 빠져나오지 못하고, "믿습니다,믿습니다"라는 맹목적 신앙을 강조하는 일부 악질 목사들이 중심이 되여 사탄의 길로 밀어넣어 결과적으로 모두가 삶의 구렁텅이에 빠지고, 목사의 말을 잘 따르면, 만사 형통, 특히 제물복이 굴러 들어온다는 엉터리 믿음을 중점적으로 뇌리에 심어왔었고, 목사들은 이를 최고의 보약으로 악용했다는 증거다.
종교를 빙자한 Cult leader들의 악행은 전지구를 뒤덮고 있으며, 이곳 북미 대륙에서도, 지금은 다 멸망했었지만, TV전도를 하면서 전도를 하여, 한때는 구름처럼 신도들이 모여 들기도 한적이 있었는데, 그들의 말로는,신도들 성추행과 교회헌금 강탈로 이어져, 전부 감옥행이었었음을 나는 기억하고 있다.
사진은 지난 5월 3일,2018년, 한국의 목사 "이재록"이 서울중앙지방법원에 출두하면서, 기자들의 질문공새를 받고있다. 법원은 그에게, '나는 하나님의 분신이다'라고 유혹하여 8명의 신도를 강간하고, 신자들을 성적으로 추근거린죄로, 15년형을 언도받고 복역중이다.
아래 기사는 한국목사의 재판 내용을 보도한 뉴스다.
한국의 교회 목사가 "나는 하나님이다. 나를 따르라"라고 유혹하여 신자 8명을 강간, 또 성적으로 신자들을 추근거린 죄목으로 15년 형을 지난 목요일 언도받고 복역중이라고 한다.
서울중앙 지방법원은,서울에 있는 '만민중앙교회'의 이재록 목사는 여성신도들을 습관적으로 상당기간동안 성학대 한 죄인이었다고 설명했다.
법원의 발표에 의하면, 목사에게 희생당한 신자들은 "이목사의 절대적 신앙의 힘을 굳게 믿었었다"라고 믿은것외에 목사가 시키는데로 하는 길이 천당으로 가는 방법으로 믿었었다는 것이다.
이목사는 자기는 죄를 지은게 없다라고 부인하고 있으며, 지난 목요일 판결에 불복할수 있는 기간은 일주일간 시간여유가 있다고 한다.
8명의 여자 신도들은 지난 4월에 JTBC 방송에 나와 이목사가 개인적으로 접촉하여 한 행동에 대해 자세히 설명했었다고 한다. 그들은 하나같이, 목사가 개인별로 자기아파트로 밤에 불러들여 강간하면서, 앞으로 여러분들은 천당에 쉽게 갈수있는 길이 많이 개선되여 있음을 믿어라 라고 주지시켰다고 한다. 피해당한 당사자들의 얼굴과 이름은 밝혀지지 않고 있다.
"이목사는 나는 신성하고 의인이다. 고로 나를 믿고 의지하면서 새에루살렘으로 같이가자" 라고 유혹했었다고 한신자는 설명한다.
또 다른 신자의 고백에 따르면, 이목사는 그의 아파트에 오기전에 임신중절기구를 준비해 오라고 했었고, 또 다른 신자는 말하기를, 아파트에 올때 타고온 택시비는 꼭 현찰로 지급하라 지시 했는데, 이것은 혹시라도 신용카드로 결제하면 증거가 남을것을 우려한 것으로 보인다.
"어떤 이들은 여기에 오기전에 약을 먹고 오곤 했는데, 당시도 그렇게 하세요. 천당은 모두가 깨끗하여, 벌거벗어도 수치심을 느끼지 못하거나 더러움을 느끼지 못한다"라고 두번째 여인은 설명했다.
75세의 이목사는 1982년에, 서울의 구로공단에 교회를 설립하고 그후 교회는 성장하여 신도가 135,000에 이르렀고, 또한 이목사의 신통한 기도력으로 많은 사람들이 질병에서 완치됐었다는 주장이 널리 퍼졌었다라고, 교회 웹싸이는에서 밝히고 있다.
하늘은 잠깐 햇볕까지 나서, 일기예보의 적중율이 빗나가는것 아닌가?라는 생각을 하면서 대원들은 IKEA Parking lot에서 모여 두대의 차로 Car Pool하면서 Trail Head로 가기위해 High Way를 기분좋게 달렸었다.
목적지에 가까워 올수록 이슬비가 가랑비로 변하면서, 차창의 Window Wiper를 더 바쁘게 움직이게 했다. Conservation 안에 Parking장에 들어섰는데, 비는 더 내려 우리의 Trail Walk을 가로막았다. 직감적으로 하루종일 비가 내릴거라는 일기예보를 부정(?)했던, 이른 아침의 반짝 햇볕을 더 믿었던, 나를 포함한 대원들의 우직함, 아니면 무지함을 생각해 보게 했었다.
여기서 모든 계획을 접고, 그냥 집으로 가기에는 아쉬운게 한두가지가 아니다. 웬만하면 Conservation Area내에 있는, 초창기 정착민들이 공동생활했던 주택의 Replica가 있는 곳을, 온김에 구경이라도 해 볼려는 생각을 하면서, 차에서 내렸을때, 더 많은 비가 내려, 이계획마져 진행 시킬수 없었다.
잠깐 대원들의 생각을 묻고, 모두가 합의한 것은, Black Saturday이니, 되돌아가는 고속도로에 있는 Toronto Premium Outlet Mall에 들려 Eye Shopping이라도 하자로 귀결되여 그곳을 향해 빗속의 High Way를 달렸다.
Shopping Mall은 수많은 Shopping객들이 주차해놓은 차량들로 꽉 들어차서, 우리는 맨꼭대기층에 있는 Open lot으로 안내받아 겨우 Spot 2개를 발견하고 주차하고, 모두가 Shopping Mall로 발길을 옮겼는데, 아뿔사 비가 오는데도 Street Shopping Mall의 여러개의 유명 상표가 부착되여있는 Shop에는 Long Line up으로 무척 붐비는게 아닌가.
대원들중에서는 Eye Shopping이 아닌 크리스마스 명절을 미리 앞당겨, 자기 인생반려자가 꼭 갖고 싶어했던, 소박하면서도 귀중한 선물을 찾아서, 긴 Line up을 기다리면서 지불하는 아름다움도 보여 주었다. 아 이런게 Love이고, Sharing하는 살아있는 행동인것을 다시한번 확인하는 좋은 산행이었다.
오늘의 산행은 숲속에서 진행하지 못하게된 대신에 사람들의 숲속에서 다른의미의 Trail Walk을 하면서 Black Saturday Shopping의 다른 세상을 보게 해주신 윗분의 깊은 뜻에 모두가 감사하면서 IKEA Parking lot에 되돌아와 윗층의 Restaurant에서, 커피한잔의 향을 음미하면서 다음 산행을 생각했었다.
나는 한발짝 늦게 겨우 깨닫는 평범한 보통사람과도 다른 인생을 살아가는것 오늘 또 느꼈다.
다른때 내가 믿고 의지하고, 친구도 되여 주시는 좋으신분께서, 나를 위해 만들어 주신 자연속의 숲속을 대원들과 함께 걸을때는, Nature의 본모습을 무언으로 보여 주시곤 했는데, 별의미와 감사함의 표시를 입을 통해 나타낸적도 거의 없을 정도로 지나치고, 그져 아름답다할 정도로 지내왔었다.
오늘 보여주신 또다른 인간의 숲을 보고 걸으면서는, 모든게 Natural formation은 하나도 찾아 볼수 없었고, 그위에 화려하게 포장하고, 쌓아올린 위대함(?)속에서 하나라도 먼저 소유하고, 그것에서 느끼는 만족스러움을 Boast하기 위한 전쟁을 치르기위해 결전의 자세로 길게 Long line up한, 그속에서 살아남기위한 camoulage를 최대로하고 시간을 죽이는, 때로는 Selfish한 본연의 우리 모습을 그대로 보여주시는, 그리고 너는 어떻게 느꼈느냐?를 물어 보시는것의 느낌을 깊이 받았었다.
내가 대답드릴수 있었던것은, "꾸미지 않고, 있는 그대로의 모습에서 한발짝도 더 앞서거나 뒷서거나 하지도말고, Forest속에서 Trail Walk할때 보고 느낀그대로 Nature처럼 남은 삶을 살아가겠나이다" 였다. 오늘 굳이 쌀쌀한 날씨속에서 비까지 내려주시면서, 항상 잊고 살았던 또 다른 삶의 세상을 보면서 느껴볼수있게 다른 방법으로 Trail Walk 인도하고 보여주신 깊은 의미를 뒤늦게 깨달았나이다. 그래서 또 다음 Trail Walk을 기대할수밖에 없나이다. 감사.
"민주노총" 완장을 팔뚝에 찬 사람들은 법위에 군림하는, 김정은 Regime과 똑같은 대한민국의 역적들이다. 대한민국은 '민노총'의 나라냐? 5천만 국민의 나라냐? 요즘은 헷갈린다.
대한민국에는 온갖 법들이 만들어져 있어, 이를 위반시 국민들의 손과 발을 꽁꽁 묶는다. 또 현 문재인 정부의 맘에 안들면, 지위 고하를 막론하고 다 붙잡아 사회와 격리 시키는 감옥으로 처 넣는다. 그리고 있는죄 없는죄를 다 씌워, 마치 큰 죄를 지은, 상종못할 사람인것 처럼, 허울좋은 재판이라는 희극을 한다음, 국민들의 시야에서 사라지게 한다. 박근혜 대통령, 이명박 대통령 그리고 이들 대통령들과 함께 일한 사람들을 싹쓸이해서 감옥에 쳐넣고, 남은 인생을,사회와 격리한다
내가 노상방뇨하면 금새 싸이렌을 울리는 경찰차들이 와서, 닭장차에 싣고 유치장에 집어넣는다. 그리고 재판받고, 죄질에 따라 벌금물리던가, 아니면 옥살이를 시킨다.
"민주노총"완장찬 사람들은 그많은 법의 적용을 받지 않는다. 그들이 떼를 지어 길가에서 방뇨하는 패악질을 주야로 하고, 국민들의 울분을 불러 일으키는데도, 공권력을 집행하는 경찰, 검찰들은 Target을 엉뚱한 데로 조준하고, 예를 들면 '삼성의 바이오텍'회사를 삽시간에 꽁꽁묵어, 마치 큰 죄나 지은것 처럼, 법 집행한다고 부르짖지만.... 민노총 역적들은 방뇨하는것도 모자라 공무집행하는 공무원들은 무차별 공격, 병원으로 보내는데도....대한민국의 민낯이다.
과연 문통정부와 경찰, 검찰들은 누구를 위해 국가의 록을 먹고 있는자들인가? 공권력의 제1선을 맡고있는 경찰이 손발을 묶이면, 무법천지가 된다. 지금 대한민국의 민낯이다. 아니면 경찰이 민노총의 힘에 눌려 다 도망간것인지? 조선일보의 기사내용.
입력 2018.11.22 10:38 | 수정 2018.11.22 11:05
민주노총 총파업 집회가 벌어진 21일 오후 5시 50분쯤 경남 창원지방검찰청 앞 도로. 이날 민노총 조합원 2000여명은 도로를 점거하면서 "투쟁"을 외쳤다. 이따금 민노총 조합원들 4~5명은 집회장소를 벗어났다. "저 쪽가서 일(?)보면 됩니다." 누군가 ‘안내’하자 무리는 갓길에 조성된 수풀 속으로 들어가서 바지 지퍼를 내리고 볼 일을 보기 시작했다.
검찰청사에서 100m쯤 떨어진 수풀은 점차 ‘공중화장실’이 됐다. 시간이 지나면서 30~40여명의 조합원이 몰려 들었다. 이들은 1m 간격의 횡대를 유지하면서 일제히 소변을 봤다. 조합원의 단체로 착용한 붉은색 조끼에는 "적폐(積弊)를 청산하라"라는 문구가 적혀 있었다.
퇴근길 시민들이 이 장면을 목격했다. 직장인 이성원(37)씨는 "길 한 켠에 사람들이 쭉 서 있길래 처음에는 다들 ‘묵념’하나 싶었는데 노상방뇨더라"면서 "이렇게 많은 사람들이 한꺼번에 길에서 오줌 누는 건 처음 봤다"고 말했다.
노상방뇨는 경범죄에 해당한다. ‘적발시 10만원 이하의 벌금이나 구류(拘留)’라는 처벌 조항이 있기는 하다. 물리적 충돌에 대비, 이날 현장에는 300여명의 경찰관이 배치됐다. 그러나 집단 노상방뇨는 제지를 받지 않았다. 직장인 김모(25)씨는 "민주노총이면 법을 내키는 대로 짓밟아도 되는 것이냐"고 반문했다.
이 광경을 본 창원 시민 진태환(55)씨도 "‘기가 막힌다. 누굴 적폐라고 말하나, 저 사람들이 적폐인 것 같다"고 했다. 창원 중부경찰서 관계자는 "오늘 질서있게 집회가 마무리된 줄 알았는데 시위대 한쪽에서 이런 일이 있는 줄은 미처 몰랐다"고 말했다.
같은 날 경북 김천에서 열린 총파업 현장에서는 민주노총 조합원 유모(58)씨가 시청 화장실을 못쓰게 한다는 이유로 공무원 김모(37)씨의 뺨을 수차례 때렸다. 김씨가 "외부 화장실을 이용하시라"고 제안한 것이 민주노총 조합원의 심기를 건드린 것이다. 김천시청 공무원 김씨는 전치 2주의 부상을 입었다. 당시 시청 정문에는 출입 통제를 위해 경찰 80명이 경비를 서고 있었다. 유씨의 폭행 장면은 김천시가 설치한 폐쇄회로(CC)TV에 그대로 찍혔다.
민주노총 조합원 1만여명이 몰린 서울 여의도동 일대는 쓰레기 천국이 됐다. 집회가 끝난 뒤 집회 소식지, 홍보물, 피켓도구 등을 인도나 인근 공원에 수북이 쌓였다. 조합원 일부는 점거한 도로 위에서 담배를 피웠다. 보행자들은 담배 연기를 피해서 다른 길목으로 우회했다.
민주노총은 이날 더불어민주당 당사 앞에서도 농성했다. 조합원들은 일제히 "대통령이 책임지라"는 피켓을 들어보였다. 경찰은 만약의 사태에 대비해 국회 앞 100m 지점에 질서유지선을 설치했다.
21일 민주노총 총파업이 열린 서울 여의도 인근 인도 화단에 쓰레기가 버려져 있다. /홍다영 기자
여의도 직장에서 근무하는 박모(33)씨는 "민주당 당사 1층이 우체국이라 사람들이 많이 가는데 시위 때문에 길이 막혔고, 점거한 도로 위에서 담배까지 피워 굉장히 불쾌했다"며 "담배꽁초도 마음대로 내버리던데, 공중질서도 못지키면서 ‘사회대개혁’ 하자는 게 솔직히 우습다"고 비판했다.
미국 정부가 김종양(57·전 경기지방경찰청장) 인터폴 신임총재의 당선을 축하했다. 그러나 한국정부와 여의도 300명은 '김종양' 총수선출에 아무런 논평이 없었다. 쫄았나? 유엔사무총장을 탄생시켜 10년간 UN 살림을 한 '반기문', 한국의 인물들이 국제무대에서는 눈부신 활약을 하는데, 안에서는 국가를 이끄는 자들의 정책에 국민들이 애를 태우고 있는, 불안함이 대한민국 하늘을 온통 회색으로 도배하고 있다. 21일(현지시간) 마이크 폼페이오 국무장관은 이날 트위터에 올린 글에서 “미국은 김종양씨가 인터폴 본부의 새로운 총재로 선출된 것을 축하한다”고 밝혔다. 이어 폼페이오 장관은 “그는 법의 지배를 지키고 이 세상을 보다 안전한 곳으로 만드는 임무를 수행하는 데 있어 전 세계에서 가장 중요한 법 집행 기관 중 하나를 이끌 적임자”라고 평가했다.
폼페이오 “美정부, 김종양 인터폴 신임총재 당선 축하…적임자다”
(CNN)Russia's ambitions to head international police agency Interpol were dashed Wednesday after delegates chose acting head South Korean Kim Jong Yang to take the role.
Alexander
Prokopchuk, a former Russian Interior Ministry official, had been
expected to be elected president, but critics opposed his nomination,
accusing Moscow of using Interpol's systems to target and pursue the
Kremlin's political foes.
On
Monday a bipartisan group of US senators released a letter saying the
election of Prokopchuk would be "akin to putting a fox in charge of a
henhouse."
Kremlin spokesman Dmitry Peskov pointed to the "strong" pressure on the assembly on "the eve of the election."
"It's
a pity, of course, that our candidate did not win, but on the other
hand, if you look at a number of statements from a number of countries
on the eve of the elections impartially, then, of course, the pressure
was strong, it's obvious.
However,
he conceded that he was "not aware of any facts that could lead to a
discussion about their legitimacy. The election took place and this is
the result."
Kim Jong Yang will serve as president for the remainder of the current mandate, until 2020.
Kim
was elected at the 87th session of the organization's general assembly
in Dubai, which gathered around 1,000 senior law enforcement officials
from across the globe. Kim will serve as president for the remainder of
the current mandate, until 2020.
He pledged to ensure that member countries most in need would receive Interpol's full support.
"Our
world is now facing unprecedented changes which present huge challenges
to public security and safety," Kim said. "To overcome them, we need a
clear vision: we need to build a bridge to the future.
Kim had previously been serving as Interpol's vice president for Asia since 2015 and was head of the organization's National Central Bureau in Seoul from 2011 to 2012.
US Secretary of State Mike Pompeo had endorsed Kim, a South Korean police official, to replace Interpol's former president, Meng Hongwei, who was recently detained on his return to China.
Meng went missing in late September. His wife Grace Meng raised the alarm 10 days later and said she'd received threats via social networks and telephone.
Chinese authorities later announced Meng was being held and investigated for alleged corruption. Meng, who was also a vice minister of public security in China, has been accused of accepting bribes and committing unspecified other crimes.
A statement from Interpol's Secretary General Jürgen Stock dated October 6 said the organization had requested "clarification" from the Chinese authorities on Meng's status.
"Interpol's General Secretariat looks forward to an official response from China's authorities to address concerns over the President's well-being," the statement said.
The following day the international law enforcement agency released another statement, confirming it had received Meng's resignation.
In his first public comments since Meng disappeared, Stock told a news conference earlier this month that the organization had to accept its former president's resignation.
"There's no reason for me to suspect that anything was forced or wrong," Stock said, according to reports.
On Monday, ahead of the general assembly, Human Rights Watch criticized the police organization's "curious unconcern about its disappeared ex-chief."
"This is extremely disappointing and worrying behavior from an organization that is supposed to protect people from abuses of power, not aid and abet such infringements," a spokesperson for Grace Meng said.
While the president's role is "to chair the general assembly and executive committee sessions," rather to run the organization day-to-day, it remains an influential position, according to a statement released by Interpol.
The appointment establishes the agency's working committees and "has an influence on policy," Louis Shelley, a transnational crime expert and director of the Terrorism, Transnational Crime and Corruption Center at George Mason University, told CNN ahead of Kim's election.
"It's not as if it's just some figurehead," Shelley said at the time, arguing that, had the Russian been elected it would have "totally (politicized) the organization" turning it into "a political tool of an authoritarian government."
Prokopchuk's candidacy also drew criticism from Russia's embattled opposition. Leading Putin critic Alexei Navalny tweeted earlier this week that his supporters had "suffered from abuse of Interpol for political persecution by Russia."
조명등까지 켜놓고 Las Vegas에서 진행된 골프게임에서 결국은 Mickelson이 승자가 되여 9백만 달러를 독식하게됐다. 22홀까지 진행된 쫒고 쫒기는 게임에서 4Ft 퍼트를 성공시켜 승리의 환호을 지른 것이다.
Woods는 17번째 홀에서 Chipping를 해서 Mickelson의 퍼팅을 막으려 했으나 8피트 퍼팅이 운이 따라 주지 않아 기회를 놓치고 말았다. 결국 93 야드 홀에서 Sudden-death 게임을 했으나, Mickelson의 샷이 Edge에 걸려 행운을 차지한 것이다.
금요일(Nov.23,2018), 라스베가스 골프장에서 세기의 골프 대결이 벌어진다.
골프에서는 장년층으로 들어가는 Phil Mickelson과 Tiger
Woods, 둘사이에 상금 9백만 달러를놓고 격돌하게된다.
불행하게도 이경기는 골프채널 또는 일반TV 채널에서는 볼수없고, pay-per-view를 통해 미국전역에 중계된다. Fee는 $19.99 이다.
이들 플레이어들은, 먼저 Phil이 내기를 걸었다. 즉 첫 Hole에서 Tiger Woods가 버디를 못잡으면 내가 $100.000달러를 내겠다. 이에 Tiger Woods는 한술 더 떠서 $200.000달러를 내겠다. 어쨋던 이돈은 Charitable organization으로 보내질것으로 보인다.
특히 미국 밖의 골프마니아들은 게임이 끝난후 해설을 겸한 뒤늦은 결과를 보게 될것으로 보인다.
상금은 승자 독식, Pay-per-view이기 때문에 상업방송은 일체없다.
두 골프 황제들.... Good Luck for this game.
An
entertaining showdown between two of the game's all-time greats to
settle a score which has rumbled on for more than two decades?
Or simply a crass cash generator for two ageing millionaires which leaves the sport looking desperate for attention?
Opinion
has been divided over 'The Match' between Phil Mickelson and Tiger
Woods in Las Vegas on Friday, a $9m (£7m) winner-takes-all showdown
which is being streamed on pay-per-view across the United States on
Thanksgiving weekend.
One thing everybody can agree on is, for better or worse, golf will never have been seen anything like this before.
No
spectators will be allowed on the course, meaning the only way to watch
the matchplay contest in the US is by paying the $19.99 (£15.50) fee
for commercial-free coverage on television.
Viewers will be
provided with a candid insight into what the microphone-wearing players
and their caddies are saying between shots, while betting odds will be
displayed on the screen to tempt them into wagering.
Real-time, hole-by-hole statistics, displaying the probability of different outcomes, will help them make their choices.
The Match: Woods v Mickelson
Venue: Shadow Creek, Las Vegas Dates: 23 November
Coverage: Live text commentary on the BBC Sport website
Other gimmicks include drones providing camera angles that "have
never been seen before" in live golf coverage, according to the
organisers, and a one-hour pre-event programme featuring NBA legend
Charles Barkley and Hollywood actor Samuel L Jackson.
"This is me
versus him, this is winner take all and it has a unique, special feel
golf doesn't have all the time, or rarely has ever had, if ever," said
Mickelson.
"I am hopeful this is received well, I am hopeful we provide a glimpse into the future of what sport-watching is all about."
All about the cash?
Woods
and Mickelson, who will tee off at Shadow Creek around 20:00 GMT on
Friday, were pictured behind stacks of cash - purportedly the money the
victor will take home.
But the image of the American pair, who are among the richest golfers in history, drew some criticism.
Despite
being outside the world's top 10 and winning few tournaments, Woods and
Mickelson still earned more money last year than any other golfers -
$43.3m (£33.6m) and $41.3m (£32.1m) respectively - according to sports
finance experts Forbes.
Money, unsurprisingly, is a key theme of an event being held in the US gambling capital.
During
the round Mickelson and Woods will challenge each other with side bets -
for example, nearest the pin or longest drive - with the money
reportedly going to charity.
The bravado started at Tuesday's news
conference when Mickelson laid down a $100,000 (£77,600) wager that
Woods would not birdie the first hole. Woods told him to double it to
$200,000 (£155,200).
If, indeed, that money is coming out of the
pockets of the players - or sponsors - the rest of the pot is being paid
for by the viewers.
Mickelson says the watching public are being
given the ability to play "fantasy golf" and believes allowing them to
take part in live, real-time betting will only pique interest in the
sport.
PGA Tour commissioner Jay Monahan admitted in April that
"there are commercial opportunities" for the professional body in the
expansion of legalised sports betting in the United States.
Fifteen years too late?
With
19 majors between them and two decades apiece at the top, Woods and
Mickelson are two of the most recognisable golfers on the planet.
Battles
for the game's biggest prizes and the number one ranking, plus a
frostiness in their relationship which has since thawed, created an
enduring rivalry between the pair.
In recent years their powers
have waned, 42-year-old Woods not adding to his 14 majors since 2008
after personal and injury problems and 48-year-old Mickelson not lifting
one in the past five years.
However, both have shown glimpses of
recapturing their form by claiming PGA Tour victories this year and, in
Tiger's case, threatening at the Open Championship and US PGA
Championship.
Nevertheless, it does not seem to have captured the imagination of the younger generation of leading players.
"Look,
if they had done it 15 years ago it would have been great," Northern
Ireland's Rory McIlroy said. "But nowadays, it has missed the mark a
little bit."
World number four Justin Thomas, who is an American
Ryder Cup team-mate of Woods and Mickelson, indicated last month he
would not be paying the $19.99 subscription fee to watch.
"Love TW and Phil to death, but there's a zero percent chance I order that," Thomas tweeted. "I'll be watching football!"
Spain's Jon Rahm, ranked eighth, said he felt the match is "10 years too late".
"Maybe when they were both in their prime it would have been extremely amazing," he said.
England's
Eddie Pepperell, the world number 38, described the match as "putrid
attempt at attention" which will "be futile for everyone".
BBC golf correspondent Iain Carter was not impressed by the picture of Woods and Mickelson behind stacks of cash
While there have been plenty of dissenting voices, few high-profile players have publicly backed the event.
When
the Mickelson versus Woods match was confirmed earlier this year,
former Masters winner Adam Scott said he was open to more exhibition
golf being played and welcomed the prospect of a 18-hole match against
fellow Australian Jason Day.
"I think it'd all be in good fun,"
Scott said. "I'd like to think there is room for exhibition golf; it's
something the tour down there should maybe look at trying to do."
One
suspects any future plans will depend on the number of people who
engage with - and most importantly, spend money on - Friday's match
between Mickelson and Woods.
문통 좌파정부는, 편안히 여생을 살도록 도와주지는 못할망전, 제발 인생의 석양을 살아가는 위안부 할머니들 그만 이용해 먹어라. 할머니들이 왜 그런 생각하기도 끔직한 삶을 평생살게한 원인을 캐내서, 다시는 그러한 어두운 삶들이 우리 국민들에게는 있어서는 안된다는 교훈을 국민들에게 심어 주어야 할 책임 있다. 과거를 들춰내서는 절대로 나라 먹여 살리지 않는다.
당시의 무능한 정부와 그각료들의 반국가적, 역적질을 자료를 통해 샅샅히 밝혀서, 제2의 국가적 환난이 재발하지 않도록 했어야 했는데, 문통정부는 헛다리짚고, 몇분 안남은 할머니들의 멍든 가슴을 또한번 Hammer로 두들겨 패는 패악질을 했다.
전임정부에서, 국가와 국가간의 Agreement를 만들고 서명까지하고, 다시는 양국간의 어두운 과거를 재론하지않기로한 합의 사항을 일방적으로 파기하는 행위는 국가간에 맺은 협약을 강도짖해서 약탈해가는 행위와 다를게 하나도 없다. 당시 주변국에서 한국과 비슷하게 피해를 입은 여러나라들이 있지만, 문통정부처럼 재탕삼탕 울궈먹는 나라는 없다. 당시 중국에서 징발된 위안부의 숫자는 한국보다 훨씬 많았다고 한다.
일본과 보상 협상이 체결된후, 그조약을 조용히 준수하고, 두나라간의 외교적 관계도 많이 좋아지고 있다고 들었다.
전임정부에서 맺은 국제간 협약을 일방적으로 파기하면, 엄밀히 따져서, 현 일본정부에서도 문통정부가 하는식으로, 당시의 상황을 왜 지금 일본정부가 책임져야 하는가?라고 오리발 내밀면, 대꾸 할말이 없을 것이다. 그래도 일본정부는 양심의 가책을 느끼고, 사과하고 지원금까지 보상했다고 생각된다. 시정잡배들만도 못한 문통좌파 정부는 국제무대에서 팽당할짖만 하고, 국가망신만 다 시키고 있는 꼴이 너무도 보기싫다.
쓰러져 가는 한국경제를 다시 세우는데 올인 해야, 그나마 남은 임기 채울수 있을 것이다.
그러면 일본에서 보상해준, 많은 돈이 현재 은행 구좌에 있는데, 되돌려 준다는 소리는 없고, 일본과 협의하겠다는 소리로 어물쩡 넘겼다. 조약 폐기조치 발표와 함께 돈은 되돌려 준다라고 발표했어야 했다.
시간이 흘러가면서 사람들의 뇌리에서 사라지면 슬쩍 그돈은 어디론가 날아가 버릴것이다. 지금까지 해온것 처럼.
공산주의와 공동대처해 나가야하는 공동운명체인, 미국, 일본과 각을세워 이로울게 뭐가 있다고, 나라꼴을 이지경으로 만들기에 혈안인가말이다. 한미일 삼국중에서 한국이 제일 어려운 상황에서 공산주의 정권과 대치하고 있는데, 거꾸로 길을 가고있는 문통정부는 진정 한미일의 동맹국이라고 할수있을까? 믿음 또는 신의라고는 눈꼽만큼도 없는 김정은 Regime에게 삼팔선과 서해 NLL을 통째로 넘겨주다시피 하고 있는 문통정부의 행위는, 구한말에 일본제국주의에 나라 팔아먹은, 당시의 국가 Leader들과 똑같은 역적질을 반복하고 있다는것을 지금이라도 깨달았으면 하는 바램이다.
일년 반동안에 나라경제와 안보가 다 꼬꾸라져 풍전등화격인데, 대한민국이 어려움에 쳐해있을때, 손내밀고 같이 살아갈 동반자로 생각되는 나라는 미국, 일본 말고 또 있을까? 서방세계가 있다고 말할수 있을지 모르겠지만, 지리적 조건이나 역사적으로 봤을때, 다른나라를 생각해 보는것은 어려울것 같다.
나라의 안보가 풍화등전같은 위험에 처해있는것을 청와대와 국민들에게 경고하는, 예비역 장성, 지식인들, 나라를 걱정하는 일반 시민들 500여명이 용산 전쟁기념관에서 김정은 Regime의 잔악상을 규탄하고 경고하는 토론회를 지난 21일 열고, 그메세지를 청와대와 국민들에게 보냈는데, 국내 주요 언론에서는 한줄의 뉴스 보도가 없었다. 누가 이엄청난 뉴스보도를 막았을까? 청와대 그시간에 뭘하고 있었을까?
SEOUL, South
Korea — South Korea said on Wednesday that it would shut down a
Japanese-funded foundation created to help Korean women who were forced
to work in brothels for Japan’s military during World War II,
essentially voiding a 2015 agreement between the countries that was
supposed to put the painful issue to rest.
South Korea has not formally abandoned the agreement,
which both governments at the time called a “final and irreversible”
settlement of the decades-old dispute surrounding the former sex slaves,
known euphemistically as comfort women. But the Reconciliation and
Healing Foundation was in charge of implementing the deal, and by
dismantling that organization, South Korea has effectively shelved the
agreement.
The 2015 deal, pushed
through by a president who has since been ousted, was immediately
unpopular in South Korea. Tokyo has repeatedly accused Seoul of trying
to sabotage it, and Prime Minister Shinzo Abe reacted angrily to the
news on Wednesday.
“The agreement
made three years ago was the final and irreversible resolution,” Mr. Abe
said. “Japan, as a member of the international community, has honestly
executed this pledge. If one country cannot keep an international
pledge, a bilateral relationship cannot be built.”
부는 21일 위안부 피해자와 유족을 지원하기 위해 설립한 화해·치유재단의 해산을 발표한다.
정부 고위 관계자는 이날 "오늘 오전 화해·치유재단 해산 결정을 발표할 예정"이라며 "관계부처 간 조율을 마친 상태"라고 말했다. 화해치유재단 해산은 소관 부처인 여성가족부가 발표할 예정이다.
화해치유재단은
박근혜 정부 시절인 2015년 12월 한일위안부 합의에 따라 이듬해 7월 출범했다. 일본 정부는 재단 설립에 출연금 10억엔을
부담했다. 재단은 지금까지 생존 피해자 34명(2015년 12월 위안부 합의 시점 기준), 사망자 58명에게 치유금으로 총
44억원을 지급했다.
지난 14일 오후 서울 종로구 일본대사관 앞에서 열린 제1361차 일본군 '위안부' 문제 해결을 위한 정기 수요집회에서 누군가가 준비한 모자와 목도리가 평화의 소녀상에 입혀져 있다. /연합뉴스
그러나 문재인 정부 출범 후 정부는 위안부 합의 전면 재검토에 들어갔다. 강경화 장관은 올 초 "할머니들의
의사를 제대로 반영하지 않은 2015년 합의는 일본군 위안부 피해자 문제의 진정한 문제해결이 될 수 없다"며 위안부 합의를 사실상
백지화했다.
강 장관은 이어 "일본 정부가 출연한 화해·치유재단 기금 10억엔은 전액 우리 정부 예산으로 충당하겠다"면서 "이 기금의 향후 처리방안에 대해서는 일본 정부와 협의하겠다"고 했다.
정부가 이날 화해치유재단 해산을 공식 발표하면, 일본이 출연한 10억엔을 어떻게 처리할지에 관심이 쏠린다. 그동안 정부는 10억엔의 처리 방안에 대해서는 일본 정부와 우리 피해자 관련 단체 등과 협의해 나갈 예정이라고 설명해왔다. 재단이 해산된 이상 일본에 돈을 돌려주거나 다른 용도로 활용해야 하는데, 이 과정에 필요한 협의에 일본이 응할 가능성이 작다.
정부는 출연금 반환에 방점을 두고 있으나 일본 측이 수령을 거부할 것으로 보인다. 이날 발표 내용에도 일본 정부가 출연한 10억엔의 처리 방침 등은 포함되지 않는 것으로 전해졌다.
한국에서도 1명이 뽑혀 있었다. 100명중에서 71번째로 등재되여 있었는데, 그녀의 이름은 '박소연(22세), 업적은 인터넷 상에서 매춘행위를 하는것은 범죄행위임을 알리는 조직을 만들어 열심히 활동하고 있으며 궁극적인 목적은 인터넷상에서 매춘행위 자체를 지우겠다는 그녀의 활동상을 소개하고 있었다.
그녀의 활동상은 여의도에 있는 300명 흡혈귀들보다, 적와대에 똬리를 틀고있는 좌파문통과 주사파 임종석 패거리들보다 훨씬 더 고귀한 국위 선양과 전세계적으로 경종을 울리고있는 불법매춘행위에 부당성과 엄중한 범죄행위임을 전세계에 경고하고 있다.
앞으로 좋은 결과 맺기를 기원해 드린다.
BBC 100 Women has announced its list of 100 inspiring and influential women from around the world for 2018.
With
their help we will explore a variety of themes, including using anger
to spark action, and uncovering women from the shadows of history.
Ranging in age from 15 to 94, and from more than 60 countries, the BBC 100 Women list includes leaders, trailblazers and everyday heroes.
Some
will be telling us about what they will be putting in the Freedom Trash
Can - our digital bin for all the items women feel hold them back.
Others
will bring us stories of achievement against the odds - from the
British woman who used her jail time to create an inspiring business, to
the Afghan girl who was almost swapped for a boy.
The BBC 100 Women of 2018 are listed in alphabetical order below, with their age, profession, country of birth and biography.
1) Abisoye Ajayi-Akinfolarin, 33 - Social impact entrepreneur, Nigeria.
Abisoye
is the founder of GirlsCoding, an NGO that teaches girls how to code,
design and build websites that help solve problems in their communities.
2) Esraa al-Shafei, 32 - Executive director of not for profit Majal.org., Bahrain.
Esraa
has founded a diverse number of digital platforms to give a voice to
those under-represented in the Middle East and North Africa.
3) Svetlana Alekseeva, 18 - Model, Russia.
Svetlana
survived a fire that burned almost half her body and now works to help
people with scars feel positive about their bodies.
4) Lizt Alfonso, 51 - Director and choreographer, Cuba.
Lizt has created an internationally recognised fusion dance company which has performed in hundreds of cities across the world.
5) Nimco Ali, 35 - Writer and activist, Somaliland.
Nimco is an award-winning FGM (female genital mutilation) activist.
6) Isabel Allende, 76 - Author, Peru.
Isabel,
who was born in Peru to Chilean parents, is the world's most widely
read Spanish-language author and has sold more than 70 million books in
42 languages.
7) Boushra Yahya Almutawakel, 49 - Artist, photographer and activist, Yemen.
Boushra
is the first female Yemeni professional photographer, whose work has
been featured in international publications and acquired by the British
Museum.
8) Alina Anisimova, 19 - Student programmer, Kyrgyzstan.
Alina leads the Kyrgyz Girls' Space School, which aims to send the country's first satellite into space.
9) Frances Arnold, 62 - Professor of chemical engineering, bioengineering and biochemistry, US.
Frances
is the recipient of the 2018 Nobel Prize for Chemistry, and her work on
enzymes is used in laboratories, making everything from advanced
medicines to biofuels and laundry detergents.
10) Uma Devi Badi, 54 - MP, Nepal.
Uma is from the Badi community, which is considered "untouchable" in Nepal, and is working to change that perception.
11) Judith Balcazar, 65 - Retired fashion designer, UK.
Judith
ran several fashion companies before going on to co-found the company
Giggle Knickers, which makes special underwear for women who suffer from
urinary incontinence.
12) Cindy Arlette Contreras Bautista, 28 - Lawyer, Peru.
Arlette
became the face of the NiUnaMenos (Not One [woman] Less) movement
against domestic violence in Peru after a video of her being attacked by
her boyfriend went viral.
13) Leyla Belyalova, 61 - University lecturer, Uzbekistan.
Leyla is a university lecturer working to preserve Uzbekistan's mountain ecosystems and protect bird species, including raptors.
14) Analia Bortz, 51 - Doctor, rabbi and bioethicist, Argentina.
Analia is a doctor and bioethicist dedicated to the holistic treatment of women struggling with infertility.
15) Fealofani Bruun, 35 - Yachtmaster, Samoa.
Fealofani
is the first Samoan and the first Pacific woman to hold the position of
yachtmaster, and looks after a traditional voyaging canoe.
16) Raneen Bukhari, 31 - Curator and social media manager, Saudi Arabia.
Raneen is a curator and art consultant, who also works for her family's design business.
17) Joy Buolamwini, 28 - AI artist/researcher, Canada.
Joy is a 'poet of code', using art and research to illuminate the social implications of artificial intelligence.
18) Barbara Burton, 62 - CEO of BehindBras, UK.
Barbara
set up BehindBras, giving women prison leavers skills to start
careers in the fashion industry, after finding herself behind bars in
her late 50s.
19) Tamara Cheremnova, 62 - Author, Russia.
Tamara lives with cerebral palsy, and writes fairy tales, earning her the nickname of "Storyteller of Siberia".
20) Chelsea Clinton, 38 - Vice-chair of the Clinton Foundation, US.
Chelsea
is the author of numerous books and the vice-chair of the Clinton
Foundation, where she works on many initiatives, including those that
help empower the next generation of leaders.
61) Yanar Mohammed, 58 - President of the Organization of Women's Freedom in Iraq (OWFI), Iraq.
Yanar runs a network of shelters to help survivors of abuse in Iraq and has helped more than 800 women leave violent situations.
62) Joseline Esteffania Velasquez Morales, 26 - Student and NGO co-ordinator, Guatemala.
Joseline
works in communities to help educate girls and young women about sex
and relationships, and strives to end forced marriages.
63) Robin Morgan, 77 - Author and activist, US.
Robin
has authored 20 books, and is a leader of the US women's movement and
founder of The Sisterhood Is Global Institute and the Women's Media
Center.
64) Nujeen Mustafa, 19 - Student, Syria.
Nujeen
fled the war in Syria, crossing thousands of miles in her wheelchair,
and now campaigns on behalf of refugees with disabilities.
65) Dima Nashawi, 38 - Artist, Syria.
Dima is an artist, clown and visual storyteller, who collects and reflects tales from Syria.
66) Helena Ndume, 58 - Ophthalmologist, Namibia.
Helena
has performed sight-restoring surgeries upon 35,000 Namibians, free of
charge - many of her patients now call her "Namibia's miracle doctor".
67) Kelly O'Dwyer, 41 - Member of Parliament, Australia.
Kelly
serves as the minister for jobs and industrial relations, and minister
for women in the Australian parliament, and is the first female
Australian cabinet minister to give birth whilst serving in office.
68) Yuki Okoda, 23 - Astronomer, Japan.
Yuki studies physics, and was the first person to discover a new star that could shed light on the origins of our solar system.
69) Olivette Otele, 48 - Professor in History at Bath Spa University, Cameroon.
Olivette is a historian and memory scholar who works on European colonial history and post-colonial legacies.
70) Claudia Sheinbaum Pardo, 56 - Mayor of Mexico City, Mexico.
Claudia is the first female mayor of Mexico City and is also a Nobel Peace Prize-winning physicist. 71) Park Soo-yeon, 22 - Digital campaigner, South Korea. Soo-yeon is the founder of an organisation that seeks to eradicate digital sex crimes.
72) Ophelia Pastrana, 36 - Comedian and media personality, Colombia.
Ophelia is a physicist, economist and comedian, who is also an outspoken transgender media personality.
73) Viji Penkoottu, 50 - Activist, India.
Viji
set up a women's union in Kerala and led the fight to get basic rights
for women working as saleswomen - including the right to sit during
working hours.
74) Brigitte Sossou Perenyi, 28 - Documentary producer, Ghana.
Brigitte
is an award-winning documentary producer, who told her story of being a
Trokosi - a practice that sends girls to serve priests in shrines as
payment for the "sins" of their family - and being trafficked from Togo
to Ghana.
75) Vicky Phelan, 44 - Educational manager, Ireland.
Vicky
exposed the CervicalCheck Screening scandal in Ireland, after
discovering she and hundreds of other women were not told they had been
given incorrect smear test results.
76) Rahibi Soma Popere, 55 - Farmer and founder of the Seed Bank, India.
Rahibi pioneered a movement to preserve indigenous seeds, boosting agriculture in her tribal community in west India.
77) Valentina Quintero, 64 - Journalist, Venezuela.
Valentina
has dedicated herself to showing Venezuelans every corner of their
country, writing and presenting TV programmes about tourism and
environmental issues.
78) Sam Ross, 30 - Catering assistant, UK.
Sam
has worked for 10 years as a catering assistant at Glasgow City
College, and travels the world representing people with Down syndrome.
79) Fatma Samoura, 56 - Fifa secretary general, Senegal.
Fatma is the first woman and the first African to hold the position of secretary general of Fifa.
80) Juliet Sargeant, 53 - Garden designer, Tanzania.
Juliet is a doctor-turned-garden designer working to make "places that feel as good as they look".
인터넷을 통한 유명 상품의 이름을 쓸쩍 도용하기는 무척 더 쉬워졌다. 이로 인해 원조상품 회사들은 수백억 달러를 이들 짝퉁회사나 상점에 버젓히 눈뜨고 도둑맞고 있는 현실인데, 이를 막기위해 골머리를 썩이고 있지만, 거의 속수무책이다. 며칠전 한국을 다녀온 친지로 부터 황당한 얘기를 들었었다. 동대문 상가를 지나가는데 갑자기 한상점에서 점원이 뛰어 나와 다짜고짜로 입고있던 외투를 잡아 당기더니, 우리가 살고있는 이곳에서 구입한 가격보다 거의 2배에 가까운 돈을 주겠다고 하면서 매달리기에, 졸지에 벗어주고 왔다는 것이다. 그여인의 말인즉, 외투의 디자인이 요즘 한창 유행하는 제품이어서 디자인 도용에 상표도용까지도 염두에 두고 있었다고 실토하더란다. 한국이 잘산다고 뉴스를 통해 친지를 통해 들어왔는데.... 이제는 그런짖 그만해야 하는데...제2의 중국으로 보여져서는 안되는데...
유명상표를 좋아하기는 한국의 고객들도 예외는 아닌것으로 알고있다. 특히 핸드백에서 많다. 'Plada, Loius Vuitton'는 100% 짝퉁이다. 진품은 'Prada, Louis Vuitton'이다. 속지않는 제일 좋은 방법은 구매하지 않는것인데....여인들로서는 이러한 유혹을 뿌리치기는 쉽지 않다는 약점이 도사리고있다. 구입하고 싶을때는 영어 Spelling이라도 주의깊게 확인하면 가치없게 돈을 탕진하는것을 막을수 있다.
이번 여름에 중국의 Renhuai시에서 세계 유명 브랜드를 사칭힌 두개의 큰 상점이 새로 문을 열었었다. 상점의 정문쪽에는 유명상표, Louis Vuitton과 Prada 사의 모델들이 포즈를 취하고 있는 사진들이 걸려 있었고, 그옆에는 진품으로 보이는 상품들이 Posh 핸드백과 악세사리들이 선반에 버젖히 진열되여 있었다.
한 스토어에서는 "Loius Vuitton" 다른 하나는 "Plada"라는 얼핏 봐서는 철자 한자가 틀린것으로 보이는 식으로 유명상품의 Brand를 도용해서 버젖히 고가품에 팔고 있었다.
이러한 상행위는 엄연히 상표도용을 해서, 고객들에게 진품인것 처럼 고가로 팔아먹는 국제 사기인것이다. 이결과로 피해를 보는 유럽의 유명상품회사가 년간 약 600억 유로달러어치를 도둑맞는것과 같다고 유럽연합의 지적재산권 보호협회가 발표한것이다.
최근에 고객들 상대로 조사한바에 따르면 지난1년 동안에 유럽연합의 시민들의 7%는 짝퉁인줄 알면서도 일부러 구입한적이 있다고 응답했다는 것이다. 그러나 이러한 상표도용을 비난하는 사람들의 설명에 따르면 이런 짝퉁시장의 여파로, 혁신적으로 새로운 상품을 개발해서 직업창출을 하고있는 새로운 회사들을 숨막히게하는 암적요인이 되고 있다고 걱정이다. "또한 이런 유명 짝퉁제품을 제작하는 회사는 범죄조직과 연결되여 사업을 하고있고, 어린아이들까지 노동착취에 동원시키고있다"라고 법률회사 Irwin Mitchell의 지적재산보호 전문가, Alex Newman는 설명한다. 그외 유명식품회사의 상표도용과 짝퉁 먹거리와, 그외 여러유명상품의 디자인을 카피해서 대량생산하는 짝퉁의류회사 등등.... 엄청나다. Renhuai시의 관계자들은 며칠내에 이들 짝퉁 핸드백을 팔고 있는 Louis Vuitton과 Prada 상점을 폐쇄시키고 있지만, 이와 비슷하게 유명상표를 도용해서 상행위를 하고 있는 상당수의 짝퉁회사들은 버젖히 영업을 하고있는 행운을 누리고 있다. 예를 들면, 2016년도에 미국의 Apple사는, 중국의 회사가 만든 핸드백에 Apple사의 상표인 "IPHONE"를 부착하여 팔고 있었는데, 이에 소송을 제기한 APPle은 재판에서 패소하고 말았다. 중국은 이렇게 상표도용을 해서 상행위를 하고있는 세계 여러나라중의 하나로, 이들 회사들은 이런 문제는 지구촌의 문제이다 라고 개의치 않는 상황이다.
몇년전 아프리카 애티오피아를 탐방하면서, Tour Guide로 부터 우스운 얘기를 들은 기억이 있다. 애티오피아의 남쪽지방, Jinka를 통과하는 길의 포장이 오랜된것 같지는 않은데, Pot hole이 있고, 표면도 좋지 않아 차가 Bumping하고 있었다. " The pavement should be redone to avoid breaking my back, it's terrible, isn't it?" " Yeah It's made in China, that's why" 애티오피아 처럼 덜 발달된 나라에서 조차 중국제품은 짝퉁 아니면 불량품으로 치부되고 있다는 뜻이다.상표도용과 짝퉁 만드는것은 중국을 따라갈 나라가 또 있겠는가?
그래서 보편적으로 서구사회에서는 "중국은 짝퉁, 짝퉁은 중국"이라는 등식이 성립되여 있다고해도 무방한것 같다.
Authorities closed down the fake Louis Vuitton and Prada shops in Renhuai within days, but other big brands operating in China have not been so lucky.
In 2016, for instance, Apple lost a trademark fight against a Chinese firm selling handbags and other leather goods using the name IPHONE.
China is among a number of countries regularly singled out as a source of IP theft, but businesses say the problem is global.
"We have seen copycats for many decades, first starting in the late 1940s and it is a continuous issue we deal with," says Roar Rude Trangbæk, a spokesman for Lego.
"The only difference is that today globalisation means that an issue that was once contained is now worldwide."
The Federation of Small Businesses says 9% of small British firms have had their IP rights infringed on more than one occasion, often by firms operating on UK soil. Typically this involved activities like trademark theft or patent infringement, although copying of products was the most common complaint.
Examples include supermarkets producing goods that look just the same as branded ones and even have similar names. In August, for example, family sausage firm Heck and yoghurt maker The Collective both accused Aldi of copying their products.
The German discounter says that none of its customers have complained of being misled and it follows "strict copyright guidelines", but the two firms are still considering taking legal action.
Amelia Harvey, co-founder of The Collective, tells the BBC: "Their strategy is clear, they're taking cues from other brands and recreating; tricking the consumer into buying something that it isn't.
"As a challenger brand with a small team it's beyond frustrating."
Mr Newman says supermarkets often get away with it by making "tweaks" so products aren't identical, "leaving it open for them to argue that the differences are enough to avoid infringement".
Next was accused of a "blatant infringement" of an animal print top for children, with the garment even appearing to mimic a distinctive logo.
"Often by the time the design rights-holder gets round to doing anything, the accused company will be close to selling through the garments in question," Mr Newman says.
Mr Newman says supermarkets often get away with it by making "tweaks" so products aren't identical, "leaving it open for them to argue that the differences are enough to avoid infringement".
Next was accused of a "blatant infringement" of an animal print top for children, with the garment even appearing to mimic a distinctive logo.
"Often by the time the design rights-holder gets round to doing anything, the accused company will be close to selling through the garments in question," Mr Newman says.
"It will then play for time until it can say, 'we've stopped selling this now' which leaves the company alleging infringement reluctant to spend the time and money taking them to court because the likely financial pay-out will often not justify the cost."
To protect themselves, firms should make sure they have registered trademarks and other forms of IP in any country they operate in.
But many still do not bother, says Sonali Parekh, head of policy for the Federation of Small Businesses (FSB). She blames lack of awareness and concern about the costs.