Wednesday, August 11, 2010

일본 총리의 '사과'(Apology)로 한단계 전진 한것으로 보고싶다.


대를 물려 가면서, 가슴속에 응어리 져 있는 원한과 적개심으로 꽉 차 있는 나의 조국민들에게, 일본 총리의 '사과' 한마디로, 원한 관계가 풀릴것이라고 계산하는 사람이 있다면, 그것은 큰 오산일것이다. 이곳 언론이나 고국의 언론에는 '일본 총리, 한국민들에게 정중한 사과'라는 제하의 기사를 앞면에 실었었다. 광복 60년이 넘는 그날을 며칠 앞두고 아마도 새로 취임한 일본총리가 세계의 여론이, 그리고 피해국인 한국의 국제적 위상이 격상됨에 대한 예우 차원에서 인지는 잘 모르겠으나, 광복이래로 지금까지 역대 일본 총리들이 사과발언한 그어떤 내용보다는 성의 있고, 진실되게 과거 일본제국주의의 팽창주의 정책의 일환으로 한반도를 강제 점령했었던 과오를 만천하에 사과하고 그죄상을 뉘우친다고 발표했다. 한일 관계는 그어떤 극단적인 처방이 나온다 해도, 단 한번에 치료될수 없는 만성질환과도 같은 상황으로 봐야 할것이다. 조금씩 조금씩 치료해 가면서, 시간을 약으로 삼는 방법외에는 없을 것으로 생각된다. 감정과 흥분으로, 해서는 안될말을 막 뱉어내는 막말은 이제는 삼가야 한다. 오래전 남한 조국이 지금처럼 부자나라로 살지 못하고 어려웠을때는, 일본은 남한을 의식하지 않고 북쪽과 자기네 마음데로 외교하면서 무시해 왔었던 기억이 지금도 새롭다. 그러나 이제 조국 남한은 국제적으로 조국의 위상이 한층 격상되여 있는, 성숙한 나라로 발전된 만큼, 일본 스스로가 동급이상의 상대로 외교적 상대로 대우 하고 있음을 보여 줬기에 굳이 옛날처럼 '일본은 과거의 잘못에 대해 이래서는 저래서는 된다 안된다'등의 구차한 사과요구를 언급하지 않아도 먼저 알아서 처신하는, 격세지감을 느낀다. 언행에도 신중을 기해서 따질것은 따지고, 받아낼것은 받아내는 역량을 발휘해내는, 이북 김정일과 그집단이 남한에 계속해서 저질러 대는 만행에 대해서 서뿔리 보복(Retaliation)을 하지 않고 인내해온것 처럼, 지켜 보면서 착실하게 필요한 자료를 체계있게 준비해서, 지금 세대에 안되면 다음 세대에서 해결할수 있도록 준비해 두는 지혜가 절실한 때다. 현실적으로 볼때, 과거와 같이 철천지 원쑤관계로 살아가기에는 너무나도 얽히고 설킨게 많아, 양쪽 당사국 모두가 피해자신세가 될 확률이 높아져 있기에, 과거에 집착하기 보다는, 번영된 앞날을 건설하여 후손들에게 물려 주기위해서는, 감정을 먼저 앞세우지 않는 진정한 화해의 무드로 한발짝씩 옮겨야 한다. 후손들에게 물려줄 유산으로 광화문도 다시 건축하여 거의 완성단계에 있다는 소식도 들린다. 모든게 Harmony를 이루어 찬란한 유산 그자체로 후손에게서도 빛나기를 바랄 뿐이다.

여기에 오늘자 LA Times와 NY Times 아시아판 머리기사로 나온 관련 기사와 고국의 언론 내용을 옮겨봤다.

Japan apologizes to South Korea for decades of colonial rule
More than 60 years after Japan ended its occupation at the close of World War II, many wounds are unhealed. Some South Koreans call for action, not just words.


Japanese Prime Minister Naoto Kan bows during a news conference at his official residence in Tokyo, where he apologized for the suffering caused South Korea during Japan's occupation of the Korean peninsua in the decades before World War II. (YURIKO NAKAO, REUTERS / August 9, 2010)

By Ethan Kim, Los Angeles Times
August 11, 2010


Reporting from Seoul —
On the 100th anniversary this month of Japan's annexation of the Korean peninsula, office worker Hwang Jung-won listened Tuesday as the Japanese prime minister apologized for his nation's role in decades of harsh colonial rule. But like many others here, she wasn't convinced of the sincerity of this latest mea culpa.

"An apology is better than nothing. But if they are truly sorry, they should make compensations for all the victims during the colonization, including comfort women," the 33-year-old said.

Get dispatches from Times correspondents around the globe delivered to your inbox with our daily World newsletter. Sign up »

More than 60 years after Japan ended its 35-year occupation of the peninsula at the close of World War II, many wounds remain unhealed. Many older South Koreans remember such indignities as being forced to adopt Japanese surnames, fight as soldiers and even work as prostitutes for the military — the so-called comfort women.
Prime Minister Naoto Kan apologized to South Koreans for Japan's transgressions all those years ago. "For the enormous damage and suffering caused by this colonization, I would like to express once again our deep regret and sincere apology," he said in a statement endorsed by his Cabinet.

Still, South Koreans like Kim Hyung-il wanted gestures over mere words. Kan's statement, many noted, did not mention those forced into manual labor and sexual slavery.

"The Japanese government needs to show action, not just some words on a piece of paper," said Kim, a 73-year-old retiree who was a young boy during the occupation.

On Tuesday, in a brief telephone conversation with Kan, South Korean President Lee Myung-bak noted the gesture but called on Japan to put the statement into action.

Presidential spokeswoman Kim Hee-jung said that Lee asked Kan to cooperate on pending issues in a "wise and sincere manner."

The occupation came to a close in 1945 with Japan's surrender at the end of World War II. Though Tokyo has previously apologized for its aggression against its Asian neighbors, Kan's statement Tuesday specified South Korea. No mention was made of North Korea, with which Tokyo has clashed over allegations that the communist regime there kidnapped Japanese citizens.

Kan also said Japan would return Korean cultural artifacts, including historical documents, it acquired during its rule.

But an editorial in the Korean-language Munhwa Ilbo newspaper called for Japan to do more.

"The statement is only half complete as it apologizes for the annexation against the will of the Korean people," the newspaper said, "but fails to mention the illegality of the action."

Kim is a researcher in The Times' Seoul Bureau.


고국 '조선일보 사설'

[사설] 日 총리 담화, 한·일 새로운 100년 출발점 될 수 있나
입력 : 2010.08.10 23:35

간 나오토(菅直人) 일본 총리는 10일 일제의 한국 강제병합 100년을 맞아 "식민지 지배가 가져온 다대한 손해와 고통에 대해 다시 한 번 통절한 반성과 마음으로부터의 사죄를 표명한다"는 담화를 발표했다. 간 총리는 "이러한 인식에서 조선총독부를 통해 반출돼 일본 정부가 보관하는 조선왕실의궤 등 한반도에서 유래한 도서를 가까운 시일에 반환하고자 한다"고 밝혔다. 간 총리는 "한국인들은 그 뜻에 반(反)하여 이뤄진 식민지 지배에 의해 국가와 문화를 빼앗기고 민족의 자긍심에 큰 상처를 입었다"며 "역사의 사실을 직시하는 용기와 이를 인정하는 겸허함을 갖고 스스로의 과오를 되돌아보는 것에 솔직하게 임하고자 생각한다"고 밝혔다.

간 총리의 담화는 역대 일본 총리들의 사과와 반성에 비해 진전된 내용을 담고 있다. 간 총리 담화는 기본적으로 "아시아 여러 나라에 대해 통절한 반성과 마음으로부터의 사죄"를 언급한 1995년 무라야마 담화의 연장이지만, 한국 식민지배가 "한국인들의 뜻에 반한 것이었다"고 명시했다. 비록 간접적이긴 하지만 일본 총리 담화로서는 처음으로 일제에 의한 식민지배의 강제성을 인정했다.

일본 궁내청 소장 조선왕실의궤 등 한국에서 불법 반출된 책들을 반환하기로 한 것은 사과와 반성을 행동에 옮기겠다는 의지의 표현으로 볼 수 있다. 일본 정부가 식민지배 때 강탈해간 문화재를 돌려준 것은 1965년 한일국교정상화 조약 체결 당시 1400여점의 문화재를 돌려준 이후 45년 만이다. 간 총리와 민주당 각료 전원은 이날 총리 담화를 승인하는 각의(閣議)를 끝낸 후 오는 15일 2차대전 전범을 제사하는 야스쿠니 신사를 참배하지 않기로 했다고 밝혔다.

침략 100년이 되는 해를 맞아 한일 과거사의 앙금을 청산해보려는 일본의 노력은 평가할 만하다. 그러나 일본의 사과를 흔쾌히 받아들이고 "이제 됐다"고 넘어가기엔 간 총리의 담화는 여전히 부족하다. 한국과 일본의 지식인 1000여명은 일본이 한국을 식민지화한 1910년의 합병조약이 불법적으로 이뤄진 것이었고, 따라서 합병과 식민통치가 원천적으로 무효라고 주장하며 이를 총리 담화에 넣을 것을 요구했으나 반영되지 않았다. 이는 사과·반성의 진정성, 일본정부가 식민통치를 합법으로 보느냐 불법으로 보느냐와 관련되는 문제다. 20년 가까이 주한 일본대사관 앞에서 매주 수요일 비가 오나 눈이 오나 일본의 법적인 사과와 보상을 요구하며 시위를 벌이는 종군위안부 할머니들에 대한 언급도 한 줄 없다. 한국인 강제징용 피해자에 대한 보상 문제도 빠져 있다.

일본의 진정한 사과와 반성, 문화재 반환은 이제 시작이다. 일본의 자라나는 세대가 과거의 멍에에서 벗어나 국제사회의 떳떳한 일원으로 아시아와 국제 평화·우호를 위해 나설 수 있도록 해주려면 일본 정부와 일본인들 스스로가 그늘진 역사를 정리해야 한다. 이번 담화가 지난 100년의 한·일관계를 넘어서서 새로운 100년을 여는 계기가 될 수 있느냐는 앞으로 일본이 짊어지고 가야 할 과제다.

Japan Apologizes to South Korea on Colonization( NY Times)
By MARTIN FACKLER
Published: August 10, 2010

TOKYO — Prime Minister Naoto Kan of Japan offered a renewed apology to South Korea on Tuesday for Japan’s brutal colonial rule, as part of a statement marking the 100th anniversary of his nation’s annexation of the Korean Peninsula in 1910.
Enlarge This Image


Prime Minister Naoto Kan of Japan gave a policy speech in Tokyo after releasing a statement apologizing to South Korea for the damage caused by Japan’s colonial rule.
“For the enormous damage and suffering caused during this colonial rule, I would like to express once again our deep remorse and heartfelt apology,” Mr. Kan said in a statement, issued ahead of the Aug. 29 centenary of Japan’s annexation of Korea. The text largely repeated language Japan has used since the early 1990s in apologies to South Korea and other Asian victims of its military expansion in the early 20th century.

While the South Korean Foreign Ministry said Tuesday that it accepted Mr. Kan’s apology, anger at Japan still runs deep across the region.

The abuses by Japan during its colonial rule of the Korean Peninsula pale in comparison to its documented atrocities during World War II — including mass killings of civilians and human experimentation. Many Asians and Westerners urge Tokyo to come to terms with the past, and Japan continues to grapple with that legacy.

In a sign of the difficulties this nation still faces in holding a healthy debate about the repugnant periods of its history, the prime minister’s statement on the colonial era drew sharp criticism from conservatives. Tabloid newspapers blasted the apology as “treasonous diplomacy,” while right-wing groups loudly protested in front of the prime minister’s residence in central Tokyo.

In Tuesday’s statement, Mr. Kan offered to return historical documents and other cultural artifacts taken from the Korean Peninsula during Japan’s 1910-45 rule. He said he wanted to address the past to build a more forward-looking relationship with South Korea, a country with which Japan enjoys extensive trade, cultural and political ties and whose music and television programs it avidly consumes.

The statement did not mention North Korea, which was also under Japan’s colonial rule before the division of the peninsula. Tokyo has refused to establish diplomatic ties in part because of the North’s abduction of Japanese citizens three decades ago. Nor did it touch on the delicate issue of individual compensation for South Koreans who were forced to work as manual laborers or sex slaves for the Japanese.

“The Japanese government once again came out with more lip service,” said a statement from a group that supports the so-called comfort women, who were forced to have sex with Japanese soldiers during World War II. The group, the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, said that Tokyo must honor international calls to offer clear-cut apologies and reparations for the women. Japan maintains that all compensation issues were settled under the 1965 treaty that normalized relations between South Korea and Japan.

http://news.joins.com/article/430/4380430.html?ctg=1701&cloc=home|list|list3

No comments: